PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    namorada

    amada | n. f.

    Namorada....


    amante | adj. 2 g. | n. 2 g. | n. m.

    Namorado ou namorada....


    arranjinho | n. m.

    Combinação para entrevista amorosa....


    camote | n. m.

    Espécie de batata grande da América do Sul....


    gamenho | n. m.

    Indivíduo que se atavia para namorar; casquilho....


    pequename | n. m.

    As raparigas; as namoradas....


    quebra-esquinas | n. m. 2 núm.

    Pessoa que gosta de namorar ou tem muitos namorados ou namoradas....


    chute | n. m.

    Pontapé forte na bola (ex.: chute de fora da área)....


    garota | n. f.

    Criança do sexo feminino....


    amorança | n. f.

    Inclinação para amores....


    amorico | n. m.

    Namoro passageiro....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Na frase «O sentinela era um jovem soldado sem nome.» está correctamente aplicado o artigo definido masculino singular «O», ou deverá antes aplicar-se o artigo definido feminino «A» precedendo o nome «sentinela»? Em diferentes textos, surgem as duas diferentes formas, o que me levou a aperceber-me de uma vacilação de género; qual a preferível? E em relação a «ordenança» (enquanto soldado)?