PT
BR
Pesquisar
Definições



chute

A forma chutepode ser [primeira pessoa singular do presente do conjuntivo de chutarchutar], [terceira pessoa singular do imperativo de chutarchutar], [terceira pessoa singular do presente do conjuntivo de chutarchutar] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
chutechute
( chu·te

chu·te

)


nome masculino

1. [Futebol] [Futebol] Pontapé forte na bola (ex.: chute de fora da área). = CHUTO

2. [Por extensão] [Por extensão] Pancada dada com o pé (ex.: foi agredido com um chute nas costas). = CHUTO

3. [Informal, Figurado] [Informal, Figurado] Recusa, rejeição (ex.: levou um chute do namorado). = CHUTO

4. [Brasil] [Brasil] [Desporto] [Esporte] Lançamento da bola ao cesto, no basquetebol. = ARREMESSO

5. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Aquilo que se diz ou faz, na tentativa de acertar, mas sem ter certeza.

6. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Mentira, lorota, trapaça.


chute de bicicleta

[Brasil] [Brasil] [Futebol] [Futebol]  Movimento feito pelo jogador que se impulsiona no ar com as pernas para cima e para a frente, tronco inclinado para trás, rodando depois as pernas e esticando uma delas para chutar a bola no ar por cima da sua cabeça. (Equivalente no português de Portugal: pontapé de bicicleta.) = BICICLETA

etimologiaOrigem etimológica:inglês shoot, arremesso, lançamento.

chutarchutar
( chu·tar

chu·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e intransitivo

1. [Futebol] [Futebol] Dar um pontapé na bola.

2. [Por extensão] [Por extensão] Dar pontapés. = PONTAPEAR


verbo transitivo

3. [Informal] [Informal] Dizer algo na tentativa de acertar, mas sem ter certeza.


verbo transitivo e pronominal

4. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Injectar(-se) com droga. = DROGAR

chutechute

Auxiliares de tradução

Traduzir "chute" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber se é correcto dizer a gente em vez de nós.
A expressão a gente é uma locução pronominal equivalente, do ponto de vista semântico, ao pronome pessoal nós. Não é uma expressão incorrecta, apenas corresponde a um registo de língua mais informal. Por outro lado, apesar de ser equivalente a nós quanto ao sentido, implica uma diferença gramatical, pois a locução a gente corresponde gramaticalmente ao pronome pessoal ela, logo à terceira pessoa do singular (ex.: a gente trabalha muito; a gente ficou convencida) e não à primeira pessoa do plural, como o pronome nós (ex.: nós trabalhamos muito; nós ficámos convencidos).

Esta equivalência semântica, mas não gramatical, em relação ao pronome nós origina frequentemente produções dos falantes em que há erro de concordância (ex.: *a gente trabalhamos muito; *a gente ficámos convencidos; o asterisco indica agramaticalidade) e são claramente incorrectas.

A par da locução a gente, existem outras, também pertencentes a um registo de língua informal, como a malta ou o pessoal, cuja utilização é análoga, apesar de terem menor curso.




O particípio passado de imprimir é imprimido?! Que aconteceu ao impresso?!
De facto, impresso também é particípio passado de imprimir, pois este é um verbo que admite mais de um particípio passado, empregando-se geralmente esta forma com os auxiliares ser ou estar e a forma imprimido com os auxiliares ter ou haver.

Cunha e Cintra, na Nova Gramática do Português Contemporâneo [Lisboa: Ed. João Sá da Costa, 1998, p. 442], sugerem que o verbo imprimir só tem duplo particípio quando significa ‘estampar, gravar’, com o exemplo Este livro foi impresso em Portugal, e não quando significa ‘imprimir movimento’, com o exemplo Foi imprimida enorme velocidade ao carro).