PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

matrimoniais

pré-matrimonial | adj. 2 g.

Que acontece antes do casamento ou é relativo ao período antes do casamento (ex.: aconselhamento pré-matrimonial)....


exogamia | n. f.

Enlace matrimonial entre pessoas que não pertencem ao mesmo grupo familiar, social, étnico, religioso....


rufião | n. m.

Pessoa que serve de intermediário em relações amorosas ou matrimoniais....


endogamia | n. f.

Enlace matrimonial entre pessoas que pertencem ao mesmo grupo familiar, social, étnico, religioso....


enlace | n. m.

Acto ou efeito de enlaçar....


hímen | n. m.

Membrana que tapa em parte o orifício da vagina....


himeneu | n. m.

Enlace matrimonial....


isogamia | n. f.

Reprodução em que os gâmetas feminino e masculino não se distinguem do ponto de vista morfológico....


hierogamia | n. f.

União sexual ou matrimonial entre seres divinos ou entre um ser humano e um ser divino....


alcoveto | n. m.

Pessoa que serve de intermediária em relações amorosas ou matrimoniais....


ligame | n. m.

Ligação; conexão; nexo....


ex-casal | n. m.

Conjunto de duas pessoas que deixou de ter uma relação matrimonial, sentimental ou sexual (ex.: a moradia do ex-casal já foi vendida)....


terceiro | adj. num. n. m. | n. m. | adv.

Pessoa que serve de intermediário em relações amorosas ou matrimoniais....


consorte | n. 2 g. | adj. 2 g. n. 2 g.

Companheiro na sorte....


matrimoniar | v. tr. e pron.

Unir(-se) em matrimónio....


alcoviteiro | adj. n. m. | n. m.

Que ou quem serve de intermediário em relações amorosas ou matrimoniais....


proxeneta | n. 2 g.

Indivíduo intermediário em relações amorosas ou matrimoniais....



Dúvidas linguísticas


Gostaria de saber qual a forma correcta: 1) deve realçar-se que o tema... ou 2) deve-se realçar que o tema...


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas