PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    marinheiro

    Relativo a marinheiro; próprio de marinheiro....


    bandeja | n. f.

    Grande escudela em que, a bordo, se dá a comida para determinado número de marinheiros ou passageiros de terceira classe....


    maruja | n. f.

    Conjunto dos marinheiros....


    marujada | n. f.

    Conjunto de marujos ou marinheiros....


    marujo | n. m.

    Marinheiro....


    mastoquino | n. m.

    Navalha curta (de marinheiro)....


    Acto pelo qual os consulados asseguram o regresso, a expensas do Estado, de marinheiros, soldados ou pessoas que se acham sem recursos em países estrangeiros....


    soldada | n. f.

    Salário de criados, marinheiros, etc....


    companha | n. f.

    Conjunto dos marinheiros....


    manobra | n. f. | n. f. pl.

    Trabalho dos marinheiros....


    marinhagem | n. f.

    Profissão ou arte de marinheiro....


    marinharia | n. f.

    Profissão ou arte de marinheiro....


    marinheiro | n. m. | adj.

    Pessoa que trabalha a bordo de um barco; homem do mar, principalmente quando embarcado....


    marisco | n. m.

    Marinheiro ou indivíduo que trabalha no mar....


    marítimo | adj. | n. m.

    Do mar ou a ele relativo (ex.: praias marítimas)....


    proeiro | n. m.

    Marinheiro que vigia a proa....


    taifa | n. f.

    Grupo de taifeiros ou de marinheiros que durante o combate guarnecem a tolda e castelo de proa....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Existe na língua portuguesa "dativo de interesse" tal como existe em castelhano?