PT
BR
Pesquisar
Definições



soldada

A forma soldadapode ser [feminino singular particípio passado de soldarsoldar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
soldada1soldada1
( sol·da·da

sol·da·da

)


nome feminino

1. Salário de criados, marinheiros, etc.

2. [Figurado] [Figurado] Recompensa; prémio.

3. [Antigo] [Antigo] Foro de um ou mais soldos.

4. [Antigo] [Antigo] Aquilo que se comprava com certa porção de soldos.

etimologiaOrigem etimológica: soldo + -ada.
soldada2soldada2
( sol·da·da

sol·da·da

)


nome feminino

Militar sem graduação, do sexo feminino.

etimologiaOrigem etimológica: feminino de soldado.
vistoMasculino: soldado.
iconMasculino: soldado.
soldarsoldar
( sol·dar

sol·dar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Unir peças metálicas por meio de uma composição metálica que se funde; fechar com solda.


verbo transitivo, intransitivo e pronominal

2. Ligar dois ou mais elementos ou coisas, formando um todo ou uma unidade. = PEGAR, UNIR


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

3. [Agricultura] [Agricultura] Diz-se de variedade de cereja.

etimologiaOrigem etimológica: solda + -ar.
soldadasoldada

Auxiliares de tradução

Traduzir "soldada" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



O dicionário Webster admite a palavra online escrita sem hífen. Porque é que o vosso dicionário está utilizando a palavra on-line hifenizada?
Ambas as formas (on-line e online) encontram-se registadas em dicionários de língua inglesa, o que obrigará sempre à opção por uma delas. Há muitas outras palavras no inglês em que se verifica a coexistência de formas hifenizadas e não hifenizadas (ex.: e-mail/email, back-up/backup).



Como se lê/escreve a palavra x-acto com o novo acordo ortográfico?

A palavra X-Acto corresponde originalmente a uma marca comercial e é pronunciada correntemente em português como (chizáto), sem articulação do som da consoante -c-. Por se tratar de um nome comercial, e segundo a Base XXI do Acordo Ortográfico de 1990, as regras ortográficas não se aplicam.

Outra grafia para designar o mesmo objecto é xis-acto, que corresponde a uma adaptação aos padrões do português, fenómeno muito comum em aportuguesamentos. Esta forma, que já não corresponde à marca registada, já torna possível a aplicação das novas regras ortográficas (cf. Base IV do Acordo Ortográfico de 1990), o que justifica passar a escrever-se xis-ato com aplicação da nova ortografia.

Tratando-se uma palavra de origem estrangeira, derivada de uma marca comercial, com uma grafia pouco comum no sistema ortográfico do português, não deixa de ser interessante que pesquisas em corpora e em motores de busca revelem ocorrências das formas xizato (em maior número até do que xizacto), o que demonstra a tendência que os falantes sentem de aproximar termos estrangeiros aos padrões da língua portuguesa.

Outros casos de palavras que sofreram o mesmo processo incluem, por exemplo, chiclete, fórmica, gilete, jipe, lambreta, licra, óscar, pírex, polaróide, rímel, tartã ou vitrola. Estas e outras palavras tornaram-se nomes comuns, ainda que originalmente derivadas de marcas comerciais, e integraram-se no sistema da língua com maiores ou menores alterações.