PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

legalíssimo

capaz | adj. 2 g.

Que tem capacidade para (ex.: o hotel é capaz de alojar duzentas pessoas)....


Feito sem as formalidades legais, e até evitando-as....


cominativo | adj.

Que é relativo a ou envolve cominação (ex.: disposição legal cominativa)....


cumulativo | adj.

Que se faz ou se exerce por acumulação....


falho | adj.

Que tem falha, fenda (ex.: terrina falha)....


legítimo | adj.

Fundado no direito, na razão ou na justiça....


Que põe termo a instância ou acção judicial por ter acabado o prazo legal; que causa perempção....


proibido | adj.

Que não é autorizado (ex.: relacionamento proibido)....


solene | adj. 2 g.

Feito com aparato e pompa....


válido | adj.

Que tem as condições legais necessárias....


Que pretende ou serve para abolir; que pode provocar abolição (ex.: alteração legal abolitória)....


Expressão com que os romanos designavam o casamento legal....


delação | n. f.

Revelação de crime, delito ou falta alheia, com o fim de tirar proveito dessa revelação....


directiva | n. f.

Indicação, instrução ou norma que deve orientar uma acção ou actividade....


disposição | n. f.

Acto ou efeito de dispor ou de se dispor....


Autorização para tomar ordens fora do tempo legal....



Dúvidas linguísticas


Tenho uma dúvida com uma forma verbal: mante-lo-à (inserido numa frase do tipo este jogo mante-lo-à entretido durante séculos). É apenas com um acento no A e é um acento grave, certo? Agradecia imenso se me enviassem a forma correcta de escrever esta forma verbal e já agora, que regra é que se aplica na formulação e conjugação destes tempos verbais menos usuais.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas