PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    inventário

    Relativo a ictiofauna (ex.: diversidade ictiofaunística, inventário ictiofaunístico)....


    Expressão jurídica usada para substituir o nome de indivíduo falecido cujos bens estão em inventário....


    predefunto | adj.

    Que já tinha falecido à data de determinado facto (ex.: ao inventário do cônjuge supérstite foi apensado o processo de inventário por óbito do cônjuge predefunto)....


    de cujus | loc.

    Expressão usada para substituir o nome de indivíduo falecido cujos bens estão em inventário....


    repertório | n. m.

    Índice alfabético das matérias contidas num livro....


    tombo | n. m.

    Inventário autêntico dos bens de raiz com as suas demarcações e confrontações....


    inventário | n. m.

    Relação dos bens, móveis e imóveis, de alguém....


    sonegado | adj. | n. m.

    Aquilo que se sonegou a um inventário, a um manifesto ou aos direitos....


    Actividade ou função do inventariante ou de quem faz o inventário....


    inventariante | adj. 2 g. n. 2 g. | n. 2 g.

    Pessoa responsável pelo inventário de bens....


    beneficiário | adj. n. m.

    Que obteve benefício de inventário ou legado de instituição de previdência....


    catalogado | adj.

    Que está inscrito em catálogo ou inventário....


    arrolar | v. tr. | v. pron.

    Inscrever em rol, inventário ou lista....


    tombar | v. tr.

    Incluir em tombo ou inventário....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase "aja como homem e pense como mulher", devo usar aja ou haja de agir? Qual é o correto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas