PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

indiferença

indiferente | adj. 2 g.

Que tem ou manifesta indiferença....


amodorrado | adj.

Que revela apatia ou indiferença (ex.: olhar amodorrado)....


| interj.

Exprime indiferença....


deixá-lo | interj.

Expressão usada para indicar indiferença....


bah | interj.

Exprime indiferença....


acatalepsia | n. f.

Impossibilidade de atingir ou compreender a verdade, que origina indiferença....


acédia | n. f.

Tristeza ou melancolia profunda....


anestesia | n. f.

Torpor ou indiferença....


ataraxia | n. f.

Serenidade de ânimo....


desgaira | n. f.

Sem cuidado ou com indiferença; sem dar importância....


| n. m.

Com total indiferença ao sofrimento alheio ou ao sofrimento que se poderá causar; de forma implacável....


marasmo | n. m.

Estado de indiferença por tudo....


adiaforia | n. f.

Indiferença originada pela impossibilidade de atingir ou compreender a verdade....


apatia | n. f.

Ausência de interesse ou de resposta a um estímulo....


estoicismo | n. m.

Doutrina que aconselha a indiferença e o desprezo pelos males físicos e morais e a insensibilidade perante quanto pode apaixonar ou afectar....


fleuma | n. f.

Não se alterar; mostrar impassibilidade ou indiferença....


fogueira | n. f.

Porção de lenha ou de outro combustível que arde com chamas num espaço circunscrito....


indiferença | n. f.

Qualidade daquele ou daquilo que é indiferente....


torpor | n. m.

Indiferença....



Dúvidas linguísticas


Qual é o significado da palavra viochene? E de cagarra?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas