PT
BR
Pesquisar
Definições



amodorrado

A forma amodorradopode ser [masculino singular particípio passado de amodorraramodorrar] ou [adjectivoadjetivo].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
amodorradoamodorrado
( a·mo·dor·ra·do

a·mo·dor·ra·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que se amodorrou.

2. Que está sonolento (ex.: estavam de pantufas e pijama, amodorrados no sofá).

3. Que está cansado, enfraquecido (ex.: aparência amodorrada). = ABATIDO

4. Que revela apatia ou indiferença (ex.: olhar amodorrado). = APÁTICO, INDIFERENTE, INDOLENTE

5. [Figurado] [Figurado] Que está muito embrenhado em ou sob o domínio de (ex.: alma amodorrada na inveja).

etimologiaOrigem etimológica:particípio de amodorrar.
amodorraramodorrar
( a·mo·dor·rar

a·mo·dor·rar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Causar modorra a. = MODORRAR


verbo pronominal

2. Cair em modorra.

3. [Figurado] [Figurado] Dar-se à vida sedentária.

4. Não sair do seu canto. = AFERRAR-SE

etimologiaOrigem etimológica:a- + modorra + -ar.


Dúvidas linguísticas


Gostaria que me esclarecessem a seguinte dúvida. A utilização do prefixo met- associado à palavra hemoglobina deve escrever-se: - methemoglobina - metemoglobina - metahemoglobina - outra sugestão?
A grafia correcta é metemoglobina (a par de metaemoglobina e meta-hemoglobina), como poderá verificar no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
Sobre a grafia de palavras com este prefixo, por favor consulte a resposta meta-.




Por que o antropônimo Davi/David é grafado (pelo menos aqui no Brasil) sem a letra final d (por exemplo: nos textos bíblicos)? Será que nas demais línguas neolatinas isso também ocorre?
A grafia dos nomes próprios segue muitas vezes critérios um pouco diferentes da grafia dos nomes comuns. O Acordo Ortográfico de 1945 postula, por exemplo, que se mantenham sequências consonânticas estranhas à ortografia actual do português, como ph ou th, em formas de tradição bíblica, ou que as consoantes finais b, c, d, g e t se mantenham, quer sejam proferidas ou não, em nomes próprios como Jacob, Isaac, David ou Bensabat, cujo uso consagrou. Já o Formulário Ortográfico brasileiro postula que os nomes deverão ser sujeitos às mesmas regras dos nomes comuns, fazendo, no entanto, a ressalva de que quem quiser poderá manter a forma consuetudinária do seu nome. O Acordo Ortográfico de 1990, que susbtitui os textos legais anteriores, postula no ponto 5.º da Base I que nada impede que nomes como David sejam escritos sem a consoante final.

O antropónimo David deriva da palavra hebraica dawid, que significa “querido” ou “amado”, através do grego Dauíd e do latim David (cf. MACHADO, José Pedro, Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa, Lisboa, Livros Horizonte, 2003, p. 492). A forma Davi é uma variante de David por adaptação gráfica à pronúncia, pois o d final é frequentemente não pronunciado. As duas formas coexistem, como poderá verificar realizando uma pesquisa num motor de busca da Internet, apesar de a forma com o d final ser a mais frequente. Em línguas como o francês, o espanhol ou o inglês, a forma David é a mais comum, apesar de haver outras, como o italiano, que acrescentam um e final (Davide) para a adequar ao seu sistema ortográfico. Esta última forma, com o e final, é ainda possível no português (em Portugal, a Direcção Geral dos Registos e Notariados inclui-a na sua lista de nomes próprios autorizados) e mais consentânea do que a forma David com as regras ortográficas da língua portuguesa, pois, exceptuando alguns nomes próprios e estrangeirismos, não existem palavras terminadas em d.