PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

fiscos

sola | n. f.

Couro curtido do boi para calçado, etc....


fiscário | n. m.

Aquele que tem o fisco a seu cargo....


fisco | n. m.

Fazenda pública....


fisqueiro | n. m.

Aquele que arrecadava as rendas do fisco....


arcário | n. m.

Cobrador de impostos na Roma antiga....


sonda | n. f.

Acto ou efeito de sondar....


confiscar | v. tr.

Apreender em proveito do fisco....


indemnizando | adj. n. m.

Que ou quem vai receber ou tem direito a receber uma indemnização (ex.: empresa indemnizanda; o indemnizando terá de fazer prova de que não deve nada ao fisco)....


caixa | n. f. | n. 2 g. | n. m.

Qualquer recipiente rígido usado para guardar ou transportar alguma coisa....


saco | n. m.

Receptáculo flexível, geralmente mais comprido que largo, aberto por cima e cosido ou colado por baixo e dos lados (ex.: colocou as laranjas num saco de papel; saco de asas; saco transparente)....


guarda-mor | n. m.

Antigo oficial que comandava 20 archeiros....


jurídico-fiscal | adj. 2 g.

Relativo ao direito e ao fisco ou aos impostos (ex.: ilícitos jurídico-fiscais; situação jurídico-fiscal)....


adicional | adj. 2 g. | n. m. | n. m. pl.

Que se junta para aumentar ou melhorar....


fiscal | adj. 2 g. | n. m.

Do fisco ou a ele relativo....


extrafiscal | adj. 2 g.

Que está ou ocorre fora do âmbito do fisco ou da fiscalidade (ex.: incentivos estatais extrafiscais; tributação extrafiscal)....



Dúvidas linguísticas



Sou de Recife e recentemente tive uma dúvida muito forte ao pensar sobre uma palavra: xexeiro, checheiro ou seixeiro (não sei na verdade como se escreve e se tem, realmente, uma forma correta). Essa palavra é usada para dizer quando uma pessoa é "caloteiro", mau pagador. Em Recife é comum ouvir isso das pessoas: fulano é um "xexeiro". Gostaria de saber de onde surgiu esse termo. Fiquei pensando o seguinte: seixo é uma pedra dura e lisa e quando uma pessoa está com pouco dinheiro dizem que ela está "lisa" ou "dura". Então na verdade o certo seria seixeiro. Essa é a minha dúvida.
A forma correcta é seixeiro, que, segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, deriva mesmo de seixo, “calote”, acepção que o referido dicionário também regista como regionalismo nordestino.



O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?
O substantivo apoderamento parece realmente distinto de empoderamento, já que é a acção de se apoderar, de tomar posse.

Pesquisas feitas em corpora e em motores de busca da Internet em língua portuguesa revelam que o uso de empoderamento, adaptação do inglês empowerment, é já bastante generalizado, razão que pode ter estado na origem da inclusão do termo no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Lisboa: Academia das Ciências/Verbo, 2001), onde é definido como "obtenção, alargamento ou reforço de poder". Este neologismo, cuja formação respeita as regras morfológicas da língua portuguesa, refere-se maioritariamente ao aumento da força política, social ou económica de grupos alvo de discriminação (étnica, religiosa, sexual ou outra). Na esfera individual, refere-se ao desenvolvimento das capacidades de um indivíduo, à sua realização pessoal.

Quanto ao verbo inglês to empower (cuja adaptação dá origem ao verbo empoderar), para além dos sentidos de "autorizar" e de "proporcionar", ele também significa "promover a afirmação ou a influência", segundo o dicionário inglês Merriam-Webster Online. Novamente, pesquisas em corpora e em motores de busca atestam a utilização de diversas formas do verbo empoderar.


Ver todas