PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    ferras

    aferrado | adj.

    Preso com ferro, ancorado....


    alabardino | adj.

    Que tem a forma de ferro da alabarda....


    Diz-se de um ácido composto de ácido cianídrico e cianeto de ferro....


    escócio | adj.

    Da Escócia (diz-se de uma qualidade de ferro ordinário)....


    farrusco | adj.

    Que está sujo de carvão, de fuligem ou de outra substância escura (ex.: cara farrusca)....


    ferrenho | adj.

    Da cor ou da rijeza do ferro....


    ferrífero | adj.

    Que encerra ferro ou sais de ferro....


    lanceolado | adj.

    Que tem a forma do ferro da lança....


    jazerino | adj.

    Relativo à jazerina....


    passeado | adj.

    Pisado com os pés calçados de socos ou sapatos ferrados (no lagar)....


    sidero- | elem. de comp.

    Exprime a noção de metal (ex.: siderotecnia)....


    máfico | adj.

    Que é rico em magnésio e em ferro (ex.: rochas máficas)....


    leopoldinense | adj. 2 g.

    Relativo à Linha Ferroviária Leopoldina ou à zona servida por ela....


    Relativo a caminhos-de-ferro ou a via-férrea e a um porto (ex.: operações ferroportuárias)....



    Dúvidas linguísticas


    Sou formanda de um curso de qualificação profissional e no âmbito do mesmo tenho aulas de Português. Pelo menos duas vezes, fui confrontada com ensinamentos que não me parecem correctos.
    Primeira: a professora diz-nos que o advérbio de modo raramente é uma palavra esdrúxula. Recordo ainda a voz da minha professora da Escola Secundária, dizendo-nos que todos os advérbios de modo são palavras graves. Não importa de que adjectivo venham, ao transformarem-se em advérbios de modo a sílaba tónica passa a ser “men” (a penúltima) e, portanto, são palavras graves.
    Segunda: esta senhora pôs-nos hoje a completar frases com o presente do conjuntivo de alguns verbos. Uma das frases compreendia a primeira pessoa do plural do verbo conseguir que ela completou com "consígamos" (até o corrector ortográfico do computador discorda!). Esta eu já verifiquei no vosso site (perdoem-me os anglicismos) e efectivamente não vejo acento no i.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.