PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    fecal

    fecalóide | adj. 2 g.

    Que cheira a matérias fecais....


    dejecção | n. f.

    Evacuação de matérias fecais....


    dejecto | n. m.

    Acto de evacuar excrementos....


    ejecção | n. f.

    Acto ou efeito de ejectar ou de se ejectar....


    fecaloma | n. m.

    Aglomerado de matéria fecal dura que se forma no intestino grosso....


    troçulho | n. m.

    Pedaço de matéria fecal mais ou menos sólida....


    badalhoca | n. f.

    Pedaço de matéria fecal que fica preso aos pêlos da região anal....


    coprologia | n. f.

    Estudo das matérias fecais....


    Endurecimento da matéria fecal nos intestinos....


    coprostasia | n. f.

    Constipação do ventre causada pela não expulsão das matérias fecais acumuladas no intestino....


    sujeira | n. f.

    Matéria fecal....


    encoprese | n. f.

    Incontinência fecal, geralmente associada a factores psíquicos....


    Proteína libertada pelos neutrófilos, que pode ser medida para detectar doenças inflamatórias do intestino (ex.: calprotectina fecal)....


    cagalhão | n. m.

    Troço de matéria fecal sólida....


    coprorreia | n. f.

    Evacuação de matérias fecais líquidas....


    cagança | n. f.

    Porção de matéria fecal....


    acolia | n. f.

    Supressão da secreção biliar....


    hipocolia | n. f.

    Diminuição da secreção biliar....



    Dúvidas linguísticas


    A minha dúvida é se está correcto dizer: quando eu estive em Canárias ou quando eu estive nas Canárias?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.