PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    esclarecer

    Que esclarece ou auxilia o esclarecimento....


    explicação | n. f.

    Exposição clara (de coisa difícil, obscura ou duvidosa); esclarecimento; interpretação....


    facho | n. m.

    Haste que tem uma extremidade com substância inflamável, usada para iluminação ou sinalização....


    buda | n. m.

    No budismo, designação dada a quem alcança um estádio de iluminação ou sabedoria suprema....


    ilustração | n. f.

    Acção de esclarecer ou de explicar....


    édipo | n. m.

    Decifrador de enigmas....


    limpo | adj. | n. m. | adv.

    Esclarecer ou apurar a verdade....


    fanador | n. m.

    Homem que pratica a circuncisão (ex.: os técnicos de saúde realizam sessões de esclarecimento com os fanadores)....


    evidência | n. f.

    O que serve para demonstrar ou esclarecer um facto, uma causa ou uma verdade (ex.: evidência científica; evidências estatísticas)....


    Questão prévia que esclarece ou classifica um predicamento. (Mais usado no plural.)...


    catarata | n. f. | n. f. pl.

    Massa de água contínua que se despenha de certa altura por disposição do terreno....


    instrução | n. f. | n. f. pl.

    Acto ou efeito de instruir....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?