PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    entretidos

    distraído | adj.

    Pouco atento ao que se faz ou diz....


    Emprega-se para exprimir que um espírito superior não deve ocupar-se de questiúnculas indignas de si....


    fome | n. f.

    Grande vontade de comer; urgência de alimento (ex.: almocei bem, não tenho fome)....


    coisada | n. f.

    Grande quantidade de coisas heterogéneas (ex.: arrume aquela coisada toda que deixou em cima da mesa)....


    ater | v. pron.

    Estar confiado em....


    briquitar | v. intr.

    Matar o tempo, entreter-se....


    distrair | v. tr. | v. pron.

    Causar distracção a....


    divertir | v. tr. e pron. | v. tr. | v. pron.

    Causar ou sentir alegria e bom humor....


    embalar | v. tr. | v. tr. e intr. | v. tr., intr. e pron. | v. pron.

    Baloiçar, no berço ou ao colo, geralmente para adormecer ou acalmar....


    empalear | v. intr.

    Fazer render qualquer serviço, para ganhar mais; entreter....


    engalhar | v. intr. e pron. | v. tr. e pron. | v. intr. | v. tr.

    Criar ou ficar com galhos....


    entreter | v. tr. | v. intr.

    Demorar (a outrem) com promessas, esperanças, etc....


    ocupar | v. tr. | v. intr. | v. pron.

    Tomar ou estar na posse de....


    pautear | v. intr.

    Entreter-se conversando....


    viver | v. intr. | v. tr. | n. m.

    Ter vida....



    Dúvidas linguísticas


    Para evitar estrangeirismos, venho por este meio pedir-vos uma sugestão quanto ao termo marketing.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas