PT
BR
Pesquisar
Definições



coisada

A forma coisadapode ser [feminino singular particípio passado de coisarcoisar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
coisadacoisada
( coi·sa·da

coi·sa·da

)


nome feminino

1. Grande quantidade de coisas heterogéneas (ex.: arrume aquela coisada toda que deixou em cima da mesa).

2. Acção ou coisa que não se quer ou não se consegue nomear (ex.: inventou umas coisadas para entreter as crianças).

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: COUSADA

etimologiaOrigem etimológica:coisa + -ada.
coisarcoisar
( coi·sar

coi·sar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e intransitivo

1. [Informal] [Informal] Usa-se com diversos significados, em vez de um verbo que se ignora ou que não se quer ou consegue dizer (ex.: não percebo nada de computadores e não consigo coisar isto; o bolo coisou).

2. [Informal] [Informal] Fazer alguma coisa.

3. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Ter relações sexuais.

etimologiaOrigem etimológica:coisa + -ar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "coisada" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Numa pesquisa no Google, encontrei várias vezes a expressão "há espera", por exemplo: "torneios há espera de concorrentes". É correcto dizer "há espera"? Não será "à espera"?
No contexto que refere, deverá ser utilizada a locução prepositiva à espera de, que significa “aguardando por” (torneios à espera de concorrentes) e que poderá encontrar registada, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, que também regista a locução adverbial à espera (Ex.: os doentes já estão à espera há muito tempo). Esta locução tem estrutura semelhante a muitas outras locuções prepositivas em português (contracção da preposição a com o artigo definido a seguida de substantivo feminino e da preposição de), como, por exemplo, à beira de, à conta de, à disposição de, à frente de. A expressão há espera poderá apenas ser usada em contextos onde se pretenda dizer que "existe uma espera" (ex.: nos acessos à ponte há espera prolongada).



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.