PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    demarcassem

    estremado | adj.

    Perfeito; sublime; apropriado; selecto, extraordinário....


    tombo | n. m.

    Inventário autêntico dos bens de raiz com as suas demarcações e confrontações....


    curraleta | n. f.

    Parcela de terreno vinícola demarcado por muros de pedra solta, geralmente basáltica, que protegem as videiras dos ventos marítimos e do mau tempo....


    esqui | n. m.

    Espécie de patim comprido, de madeira, metal ou material sintético, para andar ou deslizar na neve....


    raia | n. f.

    Linha; estria; traço; risca....


    locação | n. f.

    Acto ou efeito de locar....


    reduto | n. m.

    Fortificação construída dentro de outra fortificação....


    piqueta | n. f.

    Cada uma das estacas que se cravam no chão para demarcar um terreno....


    demarcador | adj. n. m.

    Que, aquele ou aquilo que demarca....


    agrimensor | adj. n. m.

    Que ou o que está apto a medir e a demarcar terrenos (ex.: métricas agrimensoras; equipamento de agrimensor)....


    divisa | n. f.

    Breve sentença (que alguém toma para norma, ou com que distingue a sua casa)....


    limitado | adj.

    Que apresenta limites....


    aceirar | v. tr. | v. tr. e pron.

    Temperar com aço....


    determinar | v. tr. | v. pron.

    Demarcar termos ou limites; fixar....


    dividir | v. tr. | v. pron.

    Partir em determinado número de partes iguais....


    divisar | v. tr.

    Ver, enxergar, avistar (ao longe ou confusamente)....


    emarjar | v. tr.

    Demarcar com regos as margens ou leiras de (um campo)....



    Dúvidas linguísticas


    Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
    Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas