PT
BR
Pesquisar
Definições



divisa

A forma divisapode ser [feminino singular de divisodiviso], [segunda pessoa singular do imperativo de divisardivisar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de divisardivisar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
divisadivisa
( di·vi·sa

di·vi·sa

)
Imagem

Por extensãoPor extensão

Distintivo que indica posto ou grau, usado em uniformes ou fardas (ex.: divisas de bombeiro).


nome feminino

1. Breve sentença (que alguém toma para norma, ou com que distingue a sua casa).

2. Sinal (para diferençar pessoas ou coisas com relação a seus respectivos donos ou chefes).

3. [Militar] [Militar] Cada uma das tiras de cor que indicam o posto dos oficiais inferiores do exército ou da marinha.

4. [Por extensão] [Por extensão] Distintivo que indica posto ou grau, usado em uniformes ou fardas (ex.: divisas de bombeiro).Imagem

5. Mote; emblema.

6. [Antigo] [Antigo] Divisão, raia, limite, demarcação.

7. [Galicismo] [Galicismo] Valor cambial.

divisodiviso
( di·vi·so

di·vi·so

)


adjectivoadjetivo

Dividido; separado.

divisardivisar
( di·vi·sar

di·vi·sar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Ver, enxergar, avistar (ao longe ou confusamente).

2. Distinguir (por sinais exteriores).

3. Distinguir claramente.

4. [Heráldica] [Heráldica] Diferençar as armas de família acrescentando-lhes divisas.

5. [Antigo] [Antigo] Aprazar; demarcar, delimitar.

divisadivisa

Auxiliares de tradução

Traduzir "divisa" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Estou procurando a palavra Zigue Zague ou Zig Zag, ou ainda, zigzag.
A forma correcta é ziguezague, como pode verificar seguindo a hiperligação para o Dicionário de Língua Portuguesa On-Line.



Tenho duas questões a colocar-vos, ambas directamente relacionadas com um programa televisivo sobre língua portuguesa que me impressionou bastante pela superficialidade e facilidade na análise dos problemas da língua. Gostaria de saber então a vossa avisada opinião sobre os seguintes tópicos: 1) no plural da palavra "líder" tem de haver obrigatoriamente a manutenção da qualidade da vogal E? 2) poderá considerar-se que a expressão "prédio em fase de acabamento" é um brasileirismo?
1) No plural da palavra líder, a qualidade da vogal postónica (isto é, da vogal que ocorre depois da sílaba tónica) pode ser algo problemática para alguns falantes.
Isto acontece porque, no português europeu, as vogais a, e e o geralmente não se reduzem foneticamente quando são vogais átonas seguidas de -r em final de palavra (ex.: a letra e de líder, lê-se [ɛ], como a letra e de pé e não como a de se), contrariamente aos contextos em que estão em posição final absoluta (ex.: a letra e de chave, lê-se [i], como a letra e de se e não como a de pé). No entanto, quando estas vogais deixam de estar em posição final de palavra (é o caso do plural líderes, ou de derivados como liderar ou liderança), já é possível fazer a elevação e centralização das vogais átonas, uma regularização muito comum no português, alterando assim a qualidade da vogal átona de [ɛ] para [i], como na alternância comédia > comediante ou pedra > pedrinha. Algumas palavras, porém, mantêm inalterada a qualidade vocálica mesmo em contexto átono (ex.: mestre > mestrado), apesar de se tratar de um fenómeno não regular. Por este motivo, as pronúncias líd[i]res ou líd[ɛ]res são possíveis e nenhuma delas pode ser considerada incorrecta; esta reflexão pode aplicar-se à flexão de outras palavras graves terminadas em -er, como cadáver, esfíncter, hambúrguer, pulôver ou uréter.

2) Não há qualquer motivo linguístico nem estatístico para considerar brasileirismo a expressão em fase de acabamento. Pesquisas em corpora e em motores de busca demonstram que a expressão em fase de acabamento tem, no português europeu, uma frequência muito semelhante a em fase de acabamentos.