PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

deceção

decepcionante | adj. 2 g.

Que decepciona ou causa decepção....


miragem | n. f.

Ilusão, decepção....


ducha | n. f.

Jorro de água que se arremessa sobre o corpo, com fins higiénicos ou terapêuticos....


taboca | n. f.

Decepção; logro....


navio | n. m.

Sofrer uma decepção; ficar desiludido, sobretudo por não obter o esperado....


queixo | n. m. | n. m. pl.

Sofrer grande decepção....


balde | n. m.

Recipiente, geralmente com forma de um cilindro ou de um tronco de cone, munido de asa, para vários usos domésticos e agrícolas....


Surpresa desagradável (ao dar-se com o contrário que se esperava)....


decepcionar | v. tr. e pron. | v. intr.

Causar ou sofrer decepção....


defraudar | v. tr.

Contrariar, iludindo ou causando decepção....


desiludir | v. tr. e pron. | v. pron.

Causar ou sofrer decepção....


Pensamento de Horácio que se aplica a todas as coisas pomposamente anunciadas que produzem, quando se realizam, grande decepção; equivalente a "a montanha pariu um rato"....


anticlímax | n. m. 2 núm.

Facto, cena ou situação que corresponde a uma frustração ou decepção em relação às expectativas de um momento de clímax....


taboquear | v. tr. | v. intr.

Causar decepção ou desilusão a....


mentira | n. f.

Narrativa falsa que procura poupar tristeza ou decepção a alguém....



Dúvidas linguísticas



Vi hoje na TV (RTP 1 - Falar bem português) que maçapão se escreve com ç e não com ss. No vosso dicionário on-line aparece com o mesmo significado escrito das duas maneiras. Está correcto ou a RTP 1 está errada?
Os dicionários de língua portuguesa, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, o Dicionário Houaiss ou o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, registam ambas as variantes gráficas (massapão e maçapão). No entanto, de acordo com o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, a variante maçapão deve ser preferível à variante massapão, porque se trata de palavra com origem no castelhano mazapán, que por sua vez derivaria do árabe, o que prescreveria a grafia com ç e não com s duplo.



Quero saber como separa a palavra águia e palavras semelhantes a ela.
A palavra águia deverá dividir-se para translineação da seguinte forma: á-gui-a. A divisão para translineação é de base essencialmente silábica, embora haja alguns casos convencionados em que isso não acontece. Neste caso específico, não há nada que impeça que a divisão para translineação não seja a divisão das sílabas á gui a, excepto a recomendação feita muitas vezes no sentido de, por questões de clareza (e não por nenhuma obrigatoriedade convencionada), não se manter numa das linhas uma sílaba de apenas uma letra (ex.: á-//guia ou águi-//a). Se se seguir esta recomendação, a palavra águia não deverá ser dividida para translineação.
No português do Brasil, no entanto, por indicação do Formulário Ortográfico de 1943 (grupo XV, 7ª), não deverá haver translineação em águi-a (mas nada a impede em á-guia), uma vez que "não se separam as vogais dos ditongos - crescentes e decrescentes". Com a entrada em vigor do novo Acordo Ortográfico (cf. Base XX, 4.º), esta indicação deixa de ser válida.


Ver todas