PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    construí

    erecto | adj.

    Construído....


    incoativo | adj.

    Que dá ou origina um começo....


    lacustre | adj. 2 g.

    Diz-se das povoações construídas sobre estacaria perto das margens dos lagos....


    merdícola | adj. 2 g.

    Que vive nos excrementos....


    rupestre | adj. 2 g.

    Construído na rocha....


    Construído segundo as regras da ergonomia....


    arquitectura | n. f.

    Arte de projectar e construir edifícios....


    bastião | n. m.

    Espécie de fortim construído onde as muralhas formam ângulo....


    camaranchão | n. m.

    Espécie de pavilhão revestido de vegetação, construído em parques ou jardins....


    iglu | n. m.

    Cabana que os esquimós constroem com compactos blocos de gelo....


    Traçado no terreno do local onde serão construídas as paredes de um edifício....


    silvado | n. m. | adj.

    Valado construído com silvas e outras plantas espinhosas....


    síntese | n. f.

    Figura que consiste em reunir numa só duas palavras primitivamente separadas....


    xaveco | n. m.

    Barco pequeno e mal construído ou velho; embarcação ordinária....


    alvenéu | n. m.

    O mesmo que alvenel....


    caramanchel | n. m.

    Espécie de pavilhão revestido de vegetação, construído em parques ou jardins....


    mutala | n. f.

    Plataforma construída numa árvore....



    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.