PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

compilásseis

almagesto | n. m.

Compilação de observações dos antigos astrónomos, especialmente aquela feita por Ptolemeu....


compêndio | n. m.

Compilação em que se encontra resumido o mais indispensável de um estudo....


repertório | n. m.

Índice alfabético das matérias contidas num livro....


sinódico | adj. | n. m.

Relativo a sínodo (ex.: decreto sinódico)....


cartilha | n. f.

Livro dos primeiros rudimentos de leitura....


écloga | n. f.

Diálogo pastoril em verso....


tesouro | n. m.

Grande quantidade de ouro, prata, coisas preciosas, posta em reserva....


tesauro | n. m.

Compilação do léxico de uma língua ou de uma área do saber....


doxografia | n. f.

Compilação de doutrinas ou textos filosóficos, em especial da Grécia antiga....


thesaurus | n. m.

Compilação do léxico de uma língua ou de uma área do saber....


léxico | n. m. | adj.

Dicionário, particularmente de língua clássica como latim ou grego....


Acto ou efeito de consolidar ou de se consolidar....


mixtape | n. 2 g.

Compilação de músicas, geralmente de diferentes artistas....



Dúvidas linguísticas


Na definição da palavra crachá, vocês referem a sua origem francesa: do Fr. crachat s. m., insígnia honorífica que se traz ao peito; condecoração; venera. Mas crachá em francês significa "escarro, secreção" (ver http://www.cnrtl.fr/definition/crachat/substantif). Podem esclarecer?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas