PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    cola

    colativo | adj.

    Relativo a colação....


    colífero | adj.

    Que tem colar (cogumelos)....


    pegadiço | adj.

    Que se cola ou pega facilmente....


    pegado | adj.

    Aglutinado, colado....


    peganhento | adj.

    Que se cola ou pega com muita facilidade....


    colante | adj. 2 g.

    Que cola ou que se cola....


    Relativo a colo (ex.: região traqueliana)....


    grudento | adj.

    Que gruda ou cola (ex.: as mãos estão grudentas)....


    desatado | adj.

    Que não está colado ou ligado a outro....


    moniliforme | adj. 2 g.

    Que tem forma de colar ou rosário (ex.: antenas moniliformes; hifas moniliformes)....


    culto | adj.

    Que se lavrou ou plantou....


    solto | adj.

    Que não está colado ou ligado a outro....


    aljuz | n. m.

    Cola extraída do cardo mata-cão....


    banhado | adj. | n. m.

    Que está revestido superficialmente por um material ou substância (ex.: colar banhado a ouro)....


    chocalho | n. m.

    Campainha ou sino que se põe ao pescoço dos bois, cabras, etc....


    decote | n. m.

    Corte ou abertura no alto de uma peça de vestuário de modo a deixar o colo a descoberto....


    diafragma | n. m.

    Músculo que separa o peito do abdómen....




    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?