PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

calotes

beiço | n. m.

Cada uma das partes carnudas que formam a entrada da boca....


caloteiro | n. m. | adj.

Aquele que caloteia, que não paga o que deve....


chaço | n. m.

Cunha em que o tanoeiro bate quando aperta os arcos....


calacre | n. m.

Dívida que não foi paga por falta de vontade ou por má-fé....


finta | n. f.

Movimento que se faz para enganar o adversário ou esquivar-se a ele, geralmente fingindo avançar por um lado, para seguir pelo outro....


borla | n. f.

Adorno pendente feito de fios de lã, seda, etc....


calote | n. f.

O mesmo que calota....


seixo | n. m.

Fragmento de mineral ou de rocha, de superfície alisada e forma arredondada....


jeco | n. m.

Dívida que não foi paga por falta de vontade ou por má-fé....


calotear | v. tr. e intr.

Pregar calotes....


xexo | n. m.

Dívida que não foi paga por falta de vontade ou por má-fé....


mono | n. m. | adj.

Designação comum às espécies de primatas....


calo | n. m.

Dívida que não se pagou ou não se tenciona pagar (ex.: pregar um calo)....


calote | n. m.

Dívida que não foi paga por falta de vontade ou por má-fé (ex.: passar um calote)....


cão | n. m.

Mamífero (Canis lupus familiaris) quadrúpede carnívoro digitígrado e doméstico....


piteira | n. f.

Planta (Agave americana) da família das agaváceas, de folhas muito grandes, rígidas e carnosas, distribuídas em roseta e inflorescências sobre uma haste muito longa....



Dúvidas linguísticas



Deve-se escrever colete em seda vermelha ou colete em seda vermelho?
As duas possibilidades estão correctas; na primeira o adjectivo vermelho qualifica e concorda com o substantivo feminino seda, enquanto na segunda qualifica e concorda com o substantivo masculino colete.



Gostaria de saber algo sobre a palavra tauba, pois ouvi dizer que a palavra não está errada, mas achei em dicionário algum... Então fiquei em dúvida se ela é uma palavra nativa da língua portuguesa, ou é uma forma errada de pronunciá-la!
A palavra tauba não se encontra averbada em nenhum dicionário de língua portuguesa por nós consultado e o seu uso é desaconselhado na norma portuguesa. Trata-se de uma deturpação por metátese (troca da posição de fonemas ou sílabas de um vocábulo) da palavra tábua. Essa forma deturpada é usada em registos informais ou populares de língua, mais característicos da oralidade.

Regra geral, os dicionários registam o léxico da norma padrão, respeitando a ortografia oficial e descurando as variantes dialectais e populares. Ao fazê-lo, demarca-se o português padrão, aquele que é ensinado oficialmente, do português não padrão, aquele que se vai mantendo por tradição oral, em diferentes regiões do espaço lusófono. Ainda assim, há alguns exemplos deste português não padrão que se encontram registados em dicionários da língua padrão, seja porque surgem com alguma frequência em textos literários, seja porque se generalizaram em alguns estratos, seja para reencaminhar o consulente para a forma correcta. Tal acontece em obras como o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (edição brasileira da Editora Objetiva, 2001; edição portuguesa do Círculo de Leitores, 2002), que regista, por exemplo, palavras como açucre, fror, frechada, prantar, pregunta, preguntar ou saluço a par das formas oficiais açúcar, flor, flechada, plantar, pergunta, perguntar, soluço, ou o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, que regista palavras como bonecra, noute e aguantar a par das formas boneca, noite e aguentar.


Ver todas