PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

cabrestos

arreata | n. f.

Corda ou cabresto com que se puxam ou se atam à manjedoura as cavalgaduras....


barbicacho | n. m.

Arreio de cordas para a cabeça dos animais....


xácoma | n. f.

Cabeçada do cabresto....


reata | n. f.

Corda ou cabresto com que se puxam ou se atam à manjedoura as cavalgaduras....


capistro | n. m.

Atadura em forma de cabresto para cingir a cabeça....


rabeira | n. f. | n. f. pl.

Rasto; peugada....


cabresteador | n. m.

Animal que, preso pelo cabresto, facilmente segue o condutor....


cabresteiro | n. m. | adj.

O que faz ou vende cabrestos....


Que se encabrestou ou que tem cabresto....


Que se desencabrestou ou a que se tirou o cabresto....


cabrestear | v. intr.

Deixar-se (o cavalo) conduzir pelo cabresto....


encabrestar | v. tr. | v. pron.

Conduzir (touros) com ajuda de cabrestos (bois mansos)....


paneleiro | n. m. | adj.

Fabricante ou vendedor de panelas....


cabresto | n. m.

Arreio de corda, couro ou de linhagem que cinge a cabeça e o focinho dos animais de carga....


choca | n. f.

Chocalho grande....



Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber algo sobre a palavra tauba, pois ouvi dizer que a palavra não está errada, mas achei em dicionário algum... Então fiquei em dúvida se ela é uma palavra nativa da língua portuguesa, ou é uma forma errada de pronunciá-la!
A palavra tauba não se encontra averbada em nenhum dicionário de língua portuguesa por nós consultado e o seu uso é desaconselhado na norma portuguesa. Trata-se de uma deturpação por metátese (troca da posição de fonemas ou sílabas de um vocábulo) da palavra tábua. Essa forma deturpada é usada em registos informais ou populares de língua, mais característicos da oralidade.

Regra geral, os dicionários registam o léxico da norma padrão, respeitando a ortografia oficial e descurando as variantes dialectais e populares. Ao fazê-lo, demarca-se o português padrão, aquele que é ensinado oficialmente, do português não padrão, aquele que se vai mantendo por tradição oral, em diferentes regiões do espaço lusófono. Ainda assim, há alguns exemplos deste português não padrão que se encontram registados em dicionários da língua padrão, seja porque surgem com alguma frequência em textos literários, seja porque se generalizaram em alguns estratos, seja para reencaminhar o consulente para a forma correcta. Tal acontece em obras como o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (edição brasileira da Editora Objetiva, 2001; edição portuguesa do Círculo de Leitores, 2002), que regista, por exemplo, palavras como açucre, fror, frechada, prantar, pregunta, preguntar ou saluço a par das formas oficiais açúcar, flor, flechada, plantar, pergunta, perguntar, soluço, ou o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, que regista palavras como bonecra, noute e aguantar a par das formas boneca, noite e aguentar.




Quero saber a origem da palavra "ló".
A palavra , na acepção “lado de onde sopra o vento”, entrou para o português através do francês lof, que por sua vez tem origem nórdica, talvez do neerlandês loef. Na acepção “tecido fino”, é de origem desconhecida e na acepção “instrumento musical” é de origem chinesa.

Ver todas