PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    bastos

    avonda | interj.

    Expressão usada para mandar parar uma acção ou para fazer calar....


    bonda | interj.

    Expressão usada para interromper ou mandar parar uma acção ou para fazer calar....


    pestanudo | adj.

    Que tem pestanas bastas e compridas....


    vonda | adv. | interj.

    Muito....


    hipossuficiente | adj. 2 g.

    Que não se basta a si próprio, geralmente em relação aos recursos económicos ou financeiros....


    basta | interj.

    Expressão usada para interromper ou mostrar intenção de parar uma acção ou para fazer calar....


    A bom entendedor, meia palavra basta....


    Adágio de jurisprudência, segundo o qual o testemunho de uma só pessoa não basta para estabelecer juridicamente a verdade de um facto....


    Nós dizemos, proverbialmente: Para bom entendedor meia palavra basta....


    hirsuto | adj.

    Que tem pêlos longos e bastos (ex.: barba hirsuta)....


    basta | n. f.

    Cada um dos pontos (guita e rodela de pano ou fios de lã) que atravessam o colchão ou a almofada para reterem o enchimento....


    basteiras | n. f. pl.

    Manchas de pêlos brancos no lombo do cavalo onde assentam os bastos ou lombilhos....


    bastos | n. m. pl.

    Rede que faz parte do saco, nos aparelhos de pesca da sardinha....


    ervedo | n. m.

    Conjunto de ervas muito bastas....


    gaforina | n. f.

    Cabelo levantado sobre a testa....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Minha dúvida é a seguinte: Quando eu digo que vou emprestar algo (vou-te emprestar minha camiseta, por exemplo), essa frase está errada? E quando digo que vou emprestar algo de alguém (vou emprestar sua camiseta, por exemplo)? Queria saber se ambas as frases estão corretas, se são ambíguas ou algo do gênero ou se o verbo emprestar tem um jeito certo de ser usado.