PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    banhista

    alípilo | n. m.

    Escravo que, nas termas romanas, depilava certas partes do corpo dos banhistas, especialmente dos sovacos....


    espoliário | n. m.

    Local das termas onde os banhistas se despiam e vestiam....


    hidrófero | n. m.

    Aparelho que pulveriza e difunde as águas sobre o banhista....


    isopor | n. m.

    Recipiente térmico feito desse material (ex.: os banhistas levam isopores com bebidas para a praia)....


    banhista | n. 2 g.

    Pessoa cuja actividade é a vigilância de praias ou estâncias balneares e o eventual salvamento de banhistas em risco de afogamento....


    guarda-vidas | n. 2 g. 2 núm.

    Pessoa cuja actividade é a vigilância de praias ou estâncias balneares e o eventual salvamento de banhistas em risco de afogamento....


    salva-vidas | n. m. 2 núm. | n. 2 g. 2 núm. | adj. 2 g. 2 núm.

    Pessoa cuja actividade é a vigilância de praias ou estâncias balneares e o eventual salvamento de banhistas em risco de afogamento....


    banheiro | n. m.

    O que proporciona banhos ou acompanha os banhistas no banho....


    barraca | n. f.

    Armação coberta de lona onde os banhistas se abrigam ou trocam de roupa....


    Pessoa cuja actividade é a vigilância de praias ou estâncias balneares e o eventual salvamento de banhistas em risco de afogamento....



    Dúvidas linguísticas


    Qual é a forma correcta: vou examinar sob a óptica jurídica ou vou examinar sob a ótica jurídica?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.