PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    azougue

    azougado | adj.

    Que não pode estar quieto....


    azougar | v. tr. | v. intr. | v. pron.

    Cobrir ou juntar com azougue....


    azougue | n. m.

    Elemento químico (símbolo: Hg), de número atómico 80, que constitui um corpo metálico líquido que se solidifica aos -40°C....


    açougue | n. m.

    Estabelecimento comercial onde se vende carne....


    azoque | n. m.

    Mercado árabe....


    Planta cucurbitácea (Wilbrandia verticillata), nativa do Brasil....


    mercurial | n. f. | n. m. | adj. 2 g.

    Planta da família das euforbiáceas, do género Mercurialis....


    mercúrio | n. m.

    Elemento químico (símbolo: Hg), de número atómico 80, que constitui um corpo metálico líquido que se solidifica aos -40°C....



    Dúvidas linguísticas


    Toda minha vida ouvi na mídia e vi a palavra necropsia ser pronunciada [necrópsia]. Até há alguns anos era escrita com o acento, mas ultimamente tenho ouvido jornalistas a pronunciarem [necropsía]. Gostaria de saber a forma de pronúncia correta. Pensei que apenas o acento tivesse caído na última reforma da língua portuguesa, porém sua pronúncia permanecia a mesma.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.