PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    aterrados

    aterrado | adj.

    Que se aterrou ou assustou....


    Muito aterrado; espantado; atónito....


    fulminado | adj.

    Ferido (pelo raio ou pelo que se lhe compara)....


    Que aterra com o som ou estrondo....


    mau | adj. | n. m. | interj.

    De qualidade fraca ou insuficiente (ex.: mau texto)....


    porta-helicópteros | n. m. 2 núm.

    Navio de guerra onde podem aterrar e descolar helicópteros....


    amota | n. f.

    Aterro ou dique à borda de um rio, destinado a impedir inundações....


    aterragem | n. f.

    Acto de aterrar (avião)....


    aterro | n. m.

    Trabalho de aterrar....


    borrego | n. m.

    Cordeiro de menos de ano....


    marachão | n. m.

    Aterro ou dique à borda de um rio, destinado a impedir inundações....


    mota | n. f.

    Terra amontoada ao pé do tronco ou da haste da planta....


    chorume | n. m.

    Gordura da carne de um animal....


    aterramento | n. m.

    Acto ou efeito de aterrar ou aterrorizar....


    bagunça | n. f.

    Desordem; confusão....


    aterrado | adj. | n. m.

    Que aterrou ou se aterrou....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas