PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    anfiteatro

    andarego | adj.

    Praia em forma de anfiteatro....


    arena | n. f.

    Parte central do recinto onde se lidam touros....


    coliseu | n. m.

    O maior anfiteatro romano....


    espoliário | n. m.

    Local do anfiteatro onde eram despidos os gladiadores mortos na luta....


    gladiador | n. m. | adj.

    Homem que, na arena dos anfiteatros, combatia contra outros homens ou contra feras....


    circo | n. m.

    Vale, cercado de montanhas em anfiteatro ou quase a prumo....


    poio | n. m.

    Poial....


    precinção | n. f.

    Espaço ou largo degrau que separava as filas dos espectadores, nos anfiteatros romanos....


    teatro | n. m.

    Local preparado para o ensino e para demonstrações de anatomia, como a dissecação de cadáveres; anfiteatro anatómico....


    arenar | v. tr.

    Cobrir com areia....


    velário | n. m.

    Toldo, geralmente vermelho, que se estendia por cima de teatros e anfiteatros romanos ao ar livre, para proteger do sol ou da chuva....


    pojar | v. tr. | v. tr. e intr.

    Fazer subir....


    anfiteatro | n. m.

    Espectadores do anfiteatro....


    areia | n. f. | n. f. pl.

    Substância mineral pulverulenta ou granulosa....


    sombra | n. f.

    Em estádios, praças de touros, anfiteatros, etc., conjunto dos assentos da parte onde não dá o sol....


    pódio | n. m.

    Muro baixo que circundava a arena dos anfiteatros romanos....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Assim como o cão ladra, o gato mia, o lobo uiva, etc., gostava de saber qual o nome do som da águia, se tal fosse possível.