PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    átrio

    implúvio | n. m.

    No átrio das casas romanas, tanque para receber as águas pluviais recolhidas através de uma abertura quadrangular no tecto....


    complúvio | n. m.

    No átrio das casas romanas, abertura quadrangular no tecto para receber as águas pluviais, recolhidas num tanque na base dessa abertura....


    antegare | n. f.

    Plataforma ou átrio que dá acesso à gare....


    atriense | n. m.

    Porteiro ou guarda de átrio....


    átrio | n. m.

    Cada uma das duas cavidades superiores do coração, localizadas acima dos ventrículos (ex.: átrio direito; átrio esquerdo)....


    aula | n. f.

    Sala em que se recebe a lição....


    aurícula | n. f.

    Parte cartilaginosa exterior do ouvido, em forma de concha....


    vestíbulo | n. m.

    Primeira divisão à entrada de uma casa ou edifício e desde a qual se passa às divisões principais....


    hall | n. m.

    Espaço compreendido entre a porta da rua e a escada ou as portas que dão ingresso ao interior de uma casa ou edifício....


    lounge | n. m. | adj. 2 g. 2 núm.

    Átrio, sala de estar ou zona destinada a espera ou descontracção, geralmente dotada de assentos confortáveis....


    êxedra | n. f.

    Átrio ou recinto circular destinado a discussões científicas, filosóficas ou outras....


    entrada | n. f.

    Local por onde se entra....


    atrial | adj. 2 g.

    Relativo a um dos átrios do coração (ex.: fibrilhação atrial)....


    soportal | n. m.

    Parte inferior do portal....


    sinoatrial | adj. 2 g.

    Que é relativo à estrutura anatómica do coração, na junção da veia cava superior com o átrio direito (ex.: bloqueios sinoatriais; condução sinoatrial; tecido sinoatrial)....


    pátio | n. m.

    Vestíbulo, átrio....



    Dúvidas linguísticas


    Estou procurando a palavra Zigue Zague ou Zig Zag, ou ainda, zigzag.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.