PT
BR
Pesquisar
Definições



mirandesa

A forma mirandesaé [feminino singular de mirandêsmirandês].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
mirandêsmirandês
( mi·ran·dês

mi·ran·dês

)


adjectivoadjetivo

1. Relativo ou pertencente à cidade portuguesa de Mirando do Douro, no distrito de Bragança.


nome masculino

2. Natural ou habitante de Miranda do Douro.

3. [Linguística] [Lingüística] [Linguística] Língua falada em Miranda do Douro, pertencente ao grupo asturo-leonês.


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

4. [Zootecnia] [Zootecnia] Diz-se de ou gado vacum, da região de Miranda do Douro, de corpulência elevada, pelagem castanha, marrafa abundante, mucosas escuras e chifres medianos, de pontas reviradas para cima e para fora.

etimologiaOrigem etimológica: Miranda [do Douro] + -ês.
vistoFeminino: mirandesa. Plural: mirandeses.
iconFeminino: mirandesa. Plural: mirandeses.
mirandesamirandesa


Dúvidas linguísticas



o primeiro "e" de brejeiro é aberto ou fechado?
De acordo com os dicionários de língua portuguesa que registam a transcrição fonética das palavras, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa ou o Grande Dicionário Língua Portuguesa, da Porto Editora, o primeiro e de brejeiro lê-se [ɛ], como o e aberto de vela ou neto.

No português de Portugal é comum a elevação e centralização das vogais átonas, como por exemplo a alteração da qualidade da vogal [ɛ] para [i] em pesca > pescar ou vela > veleiro, mas há palavras que mantêm inalterada a qualidade da vogal, sendo este o caso de brejeiro, que mantém a qualidade do e da palavra brejo.




Quero saber como separa a palavra águia e palavras semelhantes a ela.
A palavra águia deverá dividir-se para translineação da seguinte forma: á-gui-a. A divisão para translineação é de base essencialmente silábica, embora haja alguns casos convencionados em que isso não acontece. Neste caso específico, não há nada que impeça que a divisão para translineação não seja a divisão das sílabas á gui a, excepto a recomendação feita muitas vezes no sentido de, por questões de clareza (e não por nenhuma obrigatoriedade convencionada), não se manter numa das linhas uma sílaba de apenas uma letra (ex.: á-//guia ou águi-//a). Se se seguir esta recomendação, a palavra águia não deverá ser dividida para translineação.
No português do Brasil, no entanto, por indicação do Formulário Ortográfico de 1943 (grupo XV, 7ª), não deverá haver translineação em águi-a (mas nada a impede em á-guia), uma vez que "não se separam as vogais dos ditongos - crescentes e decrescentes". Com a entrada em vigor do novo Acordo Ortográfico (cf. Base XX, 4.º), esta indicação deixa de ser válida.