PT
BR
Pesquisar
    Definições



    lustrássemos

    A forma lustrássemosé [primeira pessoa plural do pretérito imperfeito do conjuntivo de lustrarlustrar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    lustrarlustrar
    ( lus·trar

    lus·trar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Fazer com que alguma coisa fique a brilhar, geralmente esfregando (ex.: lustrar os metais). = DAR LUSTRE, POLIRDESLUSTRAR, EMBACIAR, EMPANAR

    2. Fazer brilhar com cera, graxa, verniz ou substância semelhante.EMBACIAR, EMPANAR

    3. Examinar minuciosamente. = ESQUADRINHAR, PERSCRUTAR, REVISTAR

    4. Visitar frequentemente (ex.: lustrava a igreja da aldeia).

    5. [Pouco usado] [Pouco usado] Purificar por meio de água. = LAVAR


    verbo transitivo e pronominal

    6. Tornar ou ficar culto ou instruído. = ILUSTRAR, INSTRUIR


    verbo intransitivo

    7. Ter brilho. = BRILHAR, FULGIR, FULGURAR, LUZIR, REFULGIR, RESPLANDECER, RUTILAR

    etimologiaOrigem etimológica: latim lustro, -are, purificar.
    Significado de lustrar
   Significado de lustrar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "lustrássemos" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Gostava de saber se existe a palavra completude, para significar a característica de algo que está completo.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!