PT
BR
Pesquisar
    Definições



    limitação

    A forma limitaçãopode ser [derivação feminino singular de limitarlimitar] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    limitaçãolimitação
    ( li·mi·ta·ção

    li·mi·ta·ção

    )


    nome feminino

    1. Acto de limitar.

    2. Termo.

    3. Limites.

    4. Restrição.

    5. Modicidade.

    6. Moderação.

    Significado de limitação
   Significado de limitação
    limitarlimitar
    ( li·mi·tar

    li·mi·tar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Servir de limite a.

    2. Pôr limites a; demarcar.

    3. Restringir.

    4. Moderar.

    5. Aprazar, marcar, fixar.


    verbo intransitivo

    6. Confinar.


    verbo pronominal

    7. Não passar além de.

    8. Não se exceder.

    9. Ater-se.

    10. Contentar-se.

    11. Restringir-se.

    etimologiaOrigem etimológica: latim limito, -are, delimitar, fixar, determinar.
    Significado de limitar
   Significado de limitar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "limitação" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    A utilização da expressão à séria nunca foi tão utilizada. Quanto a mim esta expressão não faz qualquer sentido. Porque não utiliz am a expressão a sério?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!