PT
BR
Pesquisar
Definições



impregnarás

Será que queria dizer impregnaras?

A forma impregnarásé [segunda pessoa singular do futuro do indicativo de impregnarimpregnar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
impregnarimpregnar
( im·preg·nar

im·preg·nar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e pronominal

1. Fazer absorver ou absorver um líquido (ex.: a substância vai impregnar o filtro de papel; o tecido impregnou-se de óleo). = EMBEBER, IMBUIR

2. Ficar dentro de algo, geralmente de forma gradual (ex.: o cheiro do tabaco impregnou estofos e cortinados; o perfume impregnou-se). = ENTRANHAR, INFILTRAR, PENETRAR, REPASSAR

3. Ser ou receber influência de algo ou alguém (ex.: aquele optimismo impregnou a audiência; impregnara-se das ideias do mestre). = ABSORVER, ENCHER

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: IMBUIR

etimologiaOrigem etimológica:latim impraegno, -are, fecundar, engravidar.
Ver também resposta à dúvida: pronúncia de impregnar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "impregnarás" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Questiono a existência da palavra extrudido ou estará incorrecta? Encontrei a palavra associada ao estado de alumínio, alumínio extrudido.
O vocábulo extrudido significa "que é obtido por extrusão", isto é, “que foi forçado a passar por uma fieira ou por um orifício para ficar com formato alongado”, sendo um adjectivo que qualifica essencialmente materiais maleáveis, plásticos ou metálicos (ex.: acrílico extrudido, alumínio extrudido, poliestireno extrudido). Esta palavra, que não se encontra registada em nenhum dos dicionários de língua portuguesa consultados, é muito usada em domínios tecnológicos e industriais. Corresponde ao particípio passado do verbo extrudir (também ele ainda não registado em dicionários gerais de língua portuguesa), derivado do verbo latino extrudere, que significa "empurrar para fora", "obrigar a sair". Este verbo ou o respectivo particípio adjectival encontram-se já atestados em dicionários gerais de outras línguas modernas como o espanhol (extrudir), o francês (extrudé) ou o inglês (extrude).
Paralelamente, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa o adjectivo extrudado, com o mesmo significado acima atribuído a extrudido, tendo como etimologia uma derivação algo irregular pela aposição do sufixo verbal regular -ar ao radical extrud-, que seria uma alteração do radical extrus-, presente na palavra extrusão.




Como devo falar ou escrever: "o Departamento a que pertence o funcionário" ou "o Departamento ao qual pertence o funcionário".
Nenhuma das expressões que refere está incorrecta, uma vez que, em orações subordinadas adjectivas relativas, o pronome relativo que pode, de uma maneira geral, ser substituído pelo seu equivalente o qual, que deverá flexionar em concordância com o género e número do antecedente (ex.: os departamentos aos quais pertence o funcionário). No caso em questão, o pronome relativo tem uma função de objecto indirecto do verbo pertencer, que selecciona complementos iniciados pela preposição a, daí que os pronomes que e o qual estejam antecedidos nestas expressões por essa preposição (a que e ao qual).

É de notar que a utilização da locução pronominal o qual e das suas flexões não deve ser feita quando se trata de uma oração relativa adjectiva restritiva que não é iniciada por preposição, isto é, quando a oração desempenha a função de um adjectivo que restringe o significado do antecedente (ex.: o departamento [que está em análise = analisado] vai ser reestruturado; *o departamento o qual está em análise vai ser reestruturado [o asterisco indica agramaticalidade]).