PT
BR
Pesquisar
Definições



esquadrilhas

A forma esquadrilhaspode ser [feminino plural de esquadrilhaesquadrilha] ou [segunda pessoa singular do presente do indicativo de esquadrilharesquadrilhar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
esquadrilhar1esquadrilhar1
( es·qua·dri·lhar

es·qua·dri·lhar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

Pôr fora de quadrilha.

etimologiaOrigem etimológica:es- + quadrilha + -ar.

esquadrilhar2esquadrilhar2
( es·qua·dri·lhar

es·qua·dri·lhar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Partir os quadris a.

2. Deixar os quadris ou as ancas com dores ou em mau estado.

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: DERREAR, DESANCAR, DESQUADRILHAR, DESCADEIRAR

etimologiaOrigem etimológica:es- + quadril + -ar.

esquadrilhaesquadrilha
( es·qua·dri·lha

es·qua·dri·lha

)


nome feminino

1. [Militar] [Militar] Esquadra de pequenos navios de guerra. = FLOTILHA

2. [Militar] [Militar] Conjunto aviões da mesma unidade militar ou que realizam a mesma operação.

etimologiaOrigem etimológica:espanhol escuadrilla.

esquadrilhasesquadrilhas

Auxiliares de tradução

Traduzir "esquadrilhas" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Sou de Recife e recentemente tive uma dúvida muito forte ao pensar sobre uma palavra: xexeiro, checheiro ou seixeiro (não sei na verdade como se escreve e se tem, realmente, uma forma correta). Essa palavra é usada para dizer quando uma pessoa é "caloteiro", mau pagador. Em Recife é comum ouvir isso das pessoas: fulano é um "xexeiro". Gostaria de saber de onde surgiu esse termo. Fiquei pensando o seguinte: seixo é uma pedra dura e lisa e quando uma pessoa está com pouco dinheiro dizem que ela está "lisa" ou "dura". Então na verdade o certo seria seixeiro. Essa é a minha dúvida.
A forma correcta é seixeiro, que, segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, deriva mesmo de seixo, “calote”, acepção que o referido dicionário também regista como regionalismo nordestino.



O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?
O substantivo apoderamento parece realmente distinto de empoderamento, já que é a acção de se apoderar, de tomar posse.

Pesquisas feitas em corpora e em motores de busca da Internet em língua portuguesa revelam que o uso de empoderamento, adaptação do inglês empowerment, é já bastante generalizado, razão que pode ter estado na origem da inclusão do termo no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Lisboa: Academia das Ciências/Verbo, 2001), onde é definido como "obtenção, alargamento ou reforço de poder". Este neologismo, cuja formação respeita as regras morfológicas da língua portuguesa, refere-se maioritariamente ao aumento da força política, social ou económica de grupos alvo de discriminação (étnica, religiosa, sexual ou outra). Na esfera individual, refere-se ao desenvolvimento das capacidades de um indivíduo, à sua realização pessoal.

Quanto ao verbo inglês to empower (cuja adaptação dá origem ao verbo empoderar), para além dos sentidos de "autorizar" e de "proporcionar", ele também significa "promover a afirmação ou a influência", segundo o dicionário inglês Merriam-Webster Online. Novamente, pesquisas em corpora e em motores de busca atestam a utilização de diversas formas do verbo empoderar.