PT
BR
Pesquisar
Definições



especulações

A forma especulaçõespode ser [derivação feminino plural de especularespecular] ou [feminino plural de especulaçãoespeculação].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
especular1especular1
|pè| |pè|
( es·pe·cu·lar

es·pe·cu·lar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Estudar, observar com atenção, não prática, mas teoricamente. = INVESTIGAR

2. [Figurado] [Figurado] Meditar, contemplar.


verbo intransitivo

3. Fazer especulação (comercial).

4. Procurar vantagens próprias.


verbo transitivo e intransitivo

5. Formular hipóteses, sem se ter fundamentos ou factos concretos. = CONJECTURAR

etimologiaOrigem etimológica: latim speculor, -ari, espreitar, espiar, observar.
especular2especular2
|pè| |pè|
( es·pe·cu·lar

es·pe·cu·lar

)


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

1. Relativo a espelho (ex.: reflexão especular).

2. Que reflecte a luz (ex.: mineral especular).

3. Que deixa passar a luz ou parte dela. = DIÁFANO, TRANSPARENTE

etimologiaOrigem etimológica: latim specularis, -e.
especulaçãoespeculação
|pè| |pè|
( es·pe·cu·la·ção

es·pe·cu·la·ção

)


nome feminino

1. Acto ou efeito de especular.

2. Investigação teórica em assunto doutrinal. = ESTUDO, EXAME, INDAGAÇÃO

3. [Comércio] [Comércio] Operação de resultados incertos e arriscados, mas de grande vantagem se for bem sucedida.

4. [Figurado] [Figurado] Engano, logro; exploração.

etimologiaOrigem etimológica: latim speculatio, -onis, espionagem, exploração, observação.
especulações especulações

Auxiliares de tradução

Traduzir "especulações" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Gostaria de saber qual é a origem da palavra Obrigada (o) e também como se deve responder a esta palavra.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!