PT
BR
Pesquisar
Definições



escalfada

A forma escalfadapode ser [feminino singular de escalfadoescalfado] ou [feminino singular particípio passado de escalfarescalfar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
escalfarescalfar
( es·cal·far

es·cal·far

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Aquecer ou deixar estar num recipiente em que se conserva água muito quente (ex.: escalfar os pés).

2. [Culinária] [Culinária] Cozinhar deixando por pouco tempo em água muito quente (ex.: escalfar ovos).

3. [Regionalismo] [Regionalismo] Cansar muito. = ESFALFAR

etimologiaOrigem etimológica:latim excalfacio, -ere, aquecer.

escalfadoescalfado
( es·cal·fa·do

es·cal·fa·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que se escalfou.

2. [Culinária] [Culinária] Cozinhado ao ser passado por pouco tempo em água muito quente (ex.: ovos escalfados).

3. [Portugal: Trás-os-Montes] [Portugal: Trás-os-Montes] Vazio; desfalcado.

etimologiaOrigem etimológica:particípio de escalfar.

escalfadaescalfada

Auxiliares de tradução

Traduzir "escalfada" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Sou de Recife e recentemente tive uma dúvida muito forte ao pensar sobre uma palavra: xexeiro, checheiro ou seixeiro (não sei na verdade como se escreve e se tem, realmente, uma forma correta). Essa palavra é usada para dizer quando uma pessoa é "caloteiro", mau pagador. Em Recife é comum ouvir isso das pessoas: fulano é um "xexeiro". Gostaria de saber de onde surgiu esse termo. Fiquei pensando o seguinte: seixo é uma pedra dura e lisa e quando uma pessoa está com pouco dinheiro dizem que ela está "lisa" ou "dura". Então na verdade o certo seria seixeiro. Essa é a minha dúvida.
A forma correcta é seixeiro, que, segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, deriva mesmo de seixo, “calote”, acepção que o referido dicionário também regista como regionalismo nordestino.



Como grafar "marcha ré": marcha a ré, marcha-ré, marcha ré, marcha-a-ré?
A grafia correcta é sem hífen: marcha à ré (na norma europeia) e marcha a ré (na norma brasileira). A diferença ortográfica entre as duas normas do português deve-se ao facto de, na norma portuguesa, a locução incluir o artigo definido a, o que provoca a crase com a preposição a: marcha à. Na norma brasileira a locução não inclui o artigo definido, pelo que não há crase: marcha a.