PT
BR
Pesquisar
Definições



escaldarias

A forma escaldariasé [segunda pessoa singular do condicional de escaldarescaldar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
escaldarescaldar
( es·cal·dar

es·cal·dar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Queimar com qualquer líquido ou vapor quente.

2. Deitar água quente ou a ferver em cima de.

3. Mergulhar em água muito quente ou a ferver.

4. Queimar com metal quente.

5. Lavar em água muito quente.

6. Produzir muito calor em; aquecer muito.

7. Esterilizar.

8. [Figurado] [Figurado] Tirar a outrem a vontade de tornar a dizer ou a fazer qualquer coisa (ex.: o comerciante exorbitou nos preços e escaldou a freguesia). = ESCARMENTAR


verbo intransitivo

9. Causar muito calor.


verbo pronominal

10. Queimar-se com líquido muito quente. = PELAR-SE

etimologiaOrigem etimológica:latim tardio excaldo, -are.

Auxiliares de tradução

Traduzir "escaldarias" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



As palavras Malanje, Uíje, Cassanje, etc., levam a letra g ou j ?
Os topónimos angolanos referidos deverão ortografar-se correctamente nas formas Malanje, je e Caçanje (esta última grafia corresponde também ao nome comum caçanje).

É esta a grafia registada nas principais obras de referência para o português europeu, nomeadamente no Tratado de Ortografia da Língua Portuguesa (Coimbra: Atlântida Editora, 1947) e no Vocabulário da Língua Portuguesa (Coimbra: Coimbra Editora, 1966), de Rebelo Gonçalves, ou no Grande Vocabulário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Lisboa: Âncora Editora, 2001). Apesar disso, é esmagadora a ocorrência de grafias alternativas como *Malange, *Uíge, *Cassange ou *Cassanje (o asterisco indica incorrecção, de acordo com as obras de referência para a ortografia e com a tradição lexicográfica).

É de referir que com o Acordo Ortográfico de 1990 (nomeadamente na Base III) não há qualquer alteração a este respeito.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.