PT
BR
    Definições



    encarna

    A forma encarnapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de encarnarencarnar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de encarnarencarnar] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    encarnaencarna
    ( en·car·na

    en·car·na

    )


    nome feminino

    1. Acto ou efeito de encarnar. = ENCARNE

    2. [Ourivesaria] [Ourivesaria] Encaixe ou engaste em obra de ourives.

    3. [Brasil] [Brasil] Depressão ou escavação ligeira num terreno.

    etimologiaOrigem:derivação regressiva de encarnar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de encarna
    encarnarencarnar
    ( en·car·nar

    en·car·nar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Dar forma humana a.

    2. [Caça] [Caça] Cevar (o cão) em carniça (para o habituar à caça).

    3. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Perseguir ou implicar com.


    verbo intransitivo

    4. Assumir (a Divindade) a natureza humana.

    5. Criar carne.

    6. [Figurado] [Figurado] Aferrar-se, enraizar-se.


    verbo pronominal

    7. Encarniçar-se (o animal na presa).

    8. Meter-se pela carne.

    9. Entranhar-se.

    10. Apoderar-se (alguma coisa) de alguém.

    etimologiaOrigem:latim incarno, -are.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de encarnar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "encarna" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Utilizo com frequência a expressão aqui à beira ou à beira de. Por vezes corrigem-me dizendo que esta forma não é correcta e que deveria utilizar perto de, junto a, ao pé de, etc. Para mim sempre foram sinónimos, mas gostaria de saber se há algum fundamento para essas correcções.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.