PT
BR
Pesquisar
Definições



descalces

A forma descalcesé [segunda pessoa singular do presente do conjuntivo de descalçardescalçar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
descalçardescalçar
( des·cal·çar

des·cal·çar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Tirar (o que calça: botas, meias, luvas, calças, etc.).

2. Deixar nu.

3. Tirar o calço a.

4. Desempedrar (uma calçada).

5. Privar de auxílio.


verbo pronominal

6. [Figurado] [Figurado] Ficar desprevenido, ficar sem o preciso.

descalcesdescalces

Auxiliares de tradução

Traduzir "descalces" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Tenho uma dúvida em relação ao emprego ou não do hífen na palavra dessincronizar. A palavra escrita deste modo lê-se /de-ssin-cro-ni-zar/ e normalmente ouve-se pronunciar /des-sin-cro-ni-zar/. Ou seja, o prefixo des- normalmente não perde a sua autonomia quando pronunciado. Neste caso não se devia também usar o hífen? Ou será que o termo dessincronizado é normalmente mal pronunciado, separando-se os dois ss?
A aglutinação do prefixo des- à palavra seguinte não obriga à pronúncia /s/. Aliás, os poucos dicionários que fazem a transcrição fonética das palavras às quais dão entrada registam /des-sin-cro-ni-zar/ e não /de-ssin-cro-ni-zar/.



Gostaria de saber se abasurdido ou abazurdido existem na língua portuguesa. Já as vi escritas e já as ouvi, mas em vários dicionários nada encontro. Verifico que estão sempre num contexto em que significam atónito, espantado, etc.
O adjectivo abasurdido não se encontra registado em nenhum dos dicionários de língua portuguesa à nossa disposição, apesar de ter bastantes ocorrências em corpora e motores de pesquisa da Internet, com o significado de “espantado, surpreendido” (ex.: ela ficou abasurdida com a notícia; o comentário deixou-o abasurdido). É provável que a sua origem esteja no francês abasourdi, que significa “atordoado por um grande barulho” e “atordoado por algo surpreendente”. A grafia com s é preferencial, pelo facto de se manter fiel à grafia do étimo francês.