PT
BR
Pesquisar
Definições



desafectarias

A forma desafectariasé [segunda pessoa singular do condicional de desafectardesafetardesafetar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
desafectardesafetardesafetar
|èt| |èt| |èt|
( de·sa·fec·tar de·sa·fe·tar

de·sa·fe·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e pronominal

1. Perder a afectação; tornar(-se) despretensioso, natural.


verbo transitivo

2. Deixar de atribuir a uso ou propósito específicos.

3. Libertar alguém de determinada função. = DESVINCULAR

sinonimo ou antonimoAntónimoAntônimo geral: AFECTAR

etimologiaOrigem etimológica:des- + afectar.
sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: desafetar.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: desafectar.
grafiaGrafia no Brasil:desafetar.
grafiaGrafia em Portugal:desafectar.
desafectariasdesafectarias


Dúvidas linguísticas



Negocia ou negoceia? Em português de Portugal, a 3ª pessoa do singular do Presente do Indicativo é negocia ou negoceia? Aprendi na escola (portuguesa) e sempre disse negoceia e qual o meu espanto que aqui, na Priberam, aparece o vocábulo negocia na conjugação do verbo. Como no corrector de português de Portugal a expressão Ele negocia não apresenta erro, deduzo que as duas formas estarão correctas. Se por aqui, no Brasil, o termo usado é negocia, pergunto qual o termo que um português deve aplicar.
No português de Portugal é aceite a dupla conjugação do verbo negociar nas formas do presente do indicativo (negocio/negoceio, negocias/negoceias, negocia/negoceia, negociam/negoceiam), do presente do conjuntivo (negocie/negoceie, negocies/negoceies, negocie/negoceie, negociem/negoceiem) e do imperativo (negocia/negoceia, negocie/negoceie, negociem/negoceiem), ao contrário do português do Brasil, que apenas permite a conjugação com a vogal temática -i- e não com o ditongo -ei- (negocio, negocias, etc.).

A mesma diferença de conjugação entre as duas normas do português (europeia e brasileira) apresentam os verbos derivados de negociar (desnegociar, renegociar), bem como os verbos agenciar, cadenciar, comerciar, diligenciar, licenciar, obsequiar e premiar.




Vi escrito saberia-o; não deverá ser sabê-lo-ia? A frase era se tivesse .......saberia-o.
Quando utiliza um pronome clítico (ex.: o, lo, me, nos) com um verbo no futuro do indicativo (ex.: oferecer-lhe-ei) ou no condicional, também chamado futuro do pretérito (ex.: oferecer-lhe-ia), deverá fazer a mesóclise, isto é, colocar o pronome clítico entre o radical do verbo (ex.: oferecer) e a terminação que indica o tempo verbal e a pessoa gramatical (ex.: -ei ou -ia). Assim sendo, a forma correcta é sabê-lo-ia.