PT
BR
Pesquisar
    Definições



    couraçadas

    A forma couraçadaspode ser [feminino plural de couraçadocouraçado] ou [feminino plural particípio passado de couraçarcouraçar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    couraçarcouraçar
    ( cou·ra·çar

    cou·ra·çar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Pôr couraça a. = BLINDAR


    verbo transitivo e pronominal

    2. Deixar ou ficar protegido. = BLINDAR, DEFENDER, PROTEGER

    3. [Figurado] [Figurado] Armar ou armar-se de indiferença.

    sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: COIRAÇAR, ENCOIRAÇAR, ENCOURAÇAR

    etimologiaOrigem etimológica: couraça + -ar.
    Significado de couraçar
   Significado de couraçar
    couraçadocouraçado
    ( cou·ra·ça·do

    cou·ra·ça·do

    )


    adjectivoadjetivo

    1. Revestido de couraça (ex.: busto couraçado).

    2. [Figurado] [Figurado] Que não mostra vulnerabilidade ou sensibilidade. = INSENSÍVEL, RESISTENTE


    nome masculino

    3. [Marinha] [Marinha] Navio de guerra dotado de potente artilharia e protegido por espessas blindagens.

    sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: COIRAÇADO, ENCOURAÇADO

    etimologiaOrigem etimológica: particípio de couraçar.
    Significado de couraçado
   Significado de couraçado

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "couraçadas" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Como se pronuncia peçamos, é peçãmos ou péçamos? Tenho a certeza quase absoluta de que é a primeira hipótese. Já agora, posso dizer quer que tragamos? Ou é de outra forma que se diz o verbo trazer?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!