PT
BR
Pesquisar
Definições



consagrados

A forma consagradospode ser [masculino plural de consagradoconsagrado] ou [masculino plural particípio passado de consagrarconsagrar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
consagradoconsagrado
( con·sa·gra·do

con·sa·gra·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que se consagrou.

2. Que é dedicado exclusivamente a algo.

3. Que está sancionado pelo uso.

4. [Religião] [Religião] Que se consagrou ao serviço de Deus ou da Igreja.

5. Que tem o seu talento ou actividade reconhecido publicamente.

etimologiaOrigem etimológica:particípio de consagrar.
consagrarconsagrar
( con·sa·grar

con·sa·grar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Tornar sagrado.

2. Oferecer à divindade.

3. Dizer na missa as palavras da consagração.

4. [Figurado] [Figurado] Dedicar, votar.

5. Sancionar.


verbo pronominal

6. Dedicar-se.

Auxiliares de tradução

Traduzir "consagrados" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Questiono a existência da palavra extrudido ou estará incorrecta? Encontrei a palavra associada ao estado de alumínio, alumínio extrudido.
O vocábulo extrudido significa "que é obtido por extrusão", isto é, “que foi forçado a passar por uma fieira ou por um orifício para ficar com formato alongado”, sendo um adjectivo que qualifica essencialmente materiais maleáveis, plásticos ou metálicos (ex.: acrílico extrudido, alumínio extrudido, poliestireno extrudido). Esta palavra, que não se encontra registada em nenhum dos dicionários de língua portuguesa consultados, é muito usada em domínios tecnológicos e industriais. Corresponde ao particípio passado do verbo extrudir (também ele ainda não registado em dicionários gerais de língua portuguesa), derivado do verbo latino extrudere, que significa "empurrar para fora", "obrigar a sair". Este verbo ou o respectivo particípio adjectival encontram-se já atestados em dicionários gerais de outras línguas modernas como o espanhol (extrudir), o francês (extrudé) ou o inglês (extrude).
Paralelamente, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa o adjectivo extrudado, com o mesmo significado acima atribuído a extrudido, tendo como etimologia uma derivação algo irregular pela aposição do sufixo verbal regular -ar ao radical extrud-, que seria uma alteração do radical extrus-, presente na palavra extrusão.




Tenho uma dúvida acerca de uma conjugação perifrástica. Para exprimir a necessidade ou obrigatoriedade de praticar uma acção utiliza-se ter que ou ter de? Ou estão ambos correctos?
Em termos semânticos, as duas construções são usadas para designar a necessidade ou obrigatoriedade (e estão registadas em dicionários, nomeadamente no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências/Verbo, na edição portuguesa do Dicionário Houaiss, do Círculo de Leitores ou no Dicionário Aurélio, da Ed. Nova Fronteira). No entanto, a construção ter que é considerada por vezes como uma construção menos indicada, talvez por ser mais recente na língua.