PT
BR
    Definições



    coça

    Será que queria dizer coca?

    A forma coçapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de coçarcoçar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de coçarcoçar] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    coçacoça
    |ó| |ó|
    ( co·ça

    co·ça

    )


    nome feminino

    1. Acto de coçar.

    2. [Informal] [Informal] Conjunto de pancadas dadas a alguém como castigo ou maus-tratos. = SOVA, TAREIA, TUNDA

    3. [Informal] [Informal] Derrota pesada ou exemplar ao jogo. = LIÇÃO, PILOTA, TAREIA

    4. [Portugal: Açores] [Portugal: Açores] [Ictiologia] [Ictiologia] Rocaz pequeno.

    etimologiaOrigem: derivação regressiva de coçar.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: cossa.
    Significado de coçaSignificado de coça
    coçarcoçar
    ( co·çar

    co·çar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo e pronominal

    1. Passar repetidas vezes as unhas ou um objecto por onde se sente comichão.

    2. Gastar ou gastar-se devido ao uso ou ao atrito. = DESGASTAR, RAFAR


    verbo transitivo

    3. [Figurado] [Figurado] Dar pancada em alguém. = BATER, SOVAR, SURRAR, TOSAR

    etimologiaOrigem: latim *coctiare, cozer.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: cocar.
    Significado de coçarSignificado de coçar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "coça" para: Espanhol Francês Inglês

    Palavras vizinhas

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Na frase «O sentinela era um jovem soldado sem nome.» está correctamente aplicado o artigo definido masculino singular «O», ou deverá antes aplicar-se o artigo definido feminino «A» precedendo o nome «sentinela»? Em diferentes textos, surgem as duas diferentes formas, o que me levou a aperceber-me de uma vacilação de género; qual a preferível? E em relação a «ordenança» (enquanto soldado)?