PT
BR
    Definições



    chularia

    A forma chulariapode ser [primeira pessoa singular do condicional de chularchular], [terceira pessoa singular do condicional de chularchular] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    chulariachularia
    ( chu·la·ri·a

    chu·la·ri·a

    )


    nome feminino

    1. Dito ou comportamento de chulo. = CHULICE

    2. Multidão de chulos ou chulas.

    etimologiaOrigem:chulo + -aria.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de chularia
    chularchular
    ( chu·lar

    chu·lar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. [Informal] [Informal] Viver à custa de alguém, abusando da sua generosidade (ex.: chular a família). = APROVEITAR-SE


    verbo transitivo e intransitivo

    2. [Informal] [Informal] Obter lucros indevidos ou de forma ilícita (ex.: chular os funcionários). = EXPLORAR

    3. [Informal] [Informal] Cobrar excessivamente (ex.: chular os contribuintes). = EXPLORAR

    etimologiaOrigem:chulo + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de chular

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "chularia" para: Espanhol Francês Inglês

    Palavras vizinhas



    Dúvidas linguísticas


    Utilizo com frequência a expressão aqui à beira ou à beira de. Por vezes corrigem-me dizendo que esta forma não é correcta e que deveria utilizar perto de, junto a, ao pé de, etc. Para mim sempre foram sinónimos, mas gostaria de saber se há algum fundamento para essas correcções.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.