PT
BR
    Definições



    balaústre

    A forma balaústrepode ser [primeira pessoa singular do presente do conjuntivo de balaustrarbalaustrar], [terceira pessoa singular do imperativo de balaustrarbalaustrar], [terceira pessoa singular do presente do conjuntivo de balaustrarbalaustrar] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    balaústrebalaústre
    ( ba·la·ús·tre

    ba·la·ús·tre

    )


    nome masculino

    1. Colunelo ou pequeno pilar que, geralmente com outros, sustenta um peitoril ou corrimão.

    2. Parte lateral da voluta do capitel jónico.

    etimologiaOrigem:italiano balaustro.

    Secção de palavras relacionadas

    grupo do dicionárioColectivo:Coletivo:Coletivo:balaustrada.
    balaustrarbalaustrar
    ( ba·laus·trar

    ba·laus·trar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    Guarnecer de balaústres. = ABALAUSTRAR

    etimologiaOrigem:balaústre + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "balaústre" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?