PT
BR
Pesquisar
    Definições



    atira-se

    A forma atira-sepode ser [segunda pessoa singular do imperativo de atiraratirar] ou [terceira pessoa singular do presente do indicativo de atiraratirar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    atiraratirar
    ( a·ti·rar

    a·ti·rar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Fazer tiro com; lançar.


    verbo intransitivo

    2. Dar tiro.

    3. Dar coices.

    4. Ser atirador.

    5. Dar ares de; aproximar-se.

    6. Ter propensão para.

    7. Aludir.


    verbo pronominal

    8. Lançar-se.

    9. [Figurado] [Figurado] Abalançar-se.

    10. [Informal] [Informal] Ser atrevido.

    11. Ostentar certo luxo.

    Significado de atirar
   Significado de atirar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "atira-se" para: Espanhol Francês Inglês

    Palavras vizinhas



    Dúvidas linguísticas


    Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
    Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?


    Na palavra herege qual a sílaba tónica? como pronunciar? "hérege" ou "herége"?