PT
BR
Pesquisar
    Definições



    assada

    A forma assadapode ser [feminino singular de assadoassado] ou [feminino singular particípio passado de assarassar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    assarassar
    ( as·sar

    as·sar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo, intransitivo e pronominal

    1. Cozer sem fervura (submetendo directamente à acção do calor ou do fogo).

    2. Fazer sentir grande calor.

    3. Queimar.

    etimologiaOrigem etimológica: latim asso, -are.
    Imagem gerada com definições
    assar

    assadoassado
    ( as·sa·do

    as·sa·do

    )


    adjectivoadjetivo

    1. Que se assou.

    2. [Popular] [Popular] Que tem inflamação em quaisquer refegos da pele, causada pelo calor, pela nutrição ou pelo andar.


    nome masculino

    3. Prato, geralmente à base de peixe ou de carne, cozinhado no forno.

    assados


    nome masculino plural

    4. [Informal] [Informal] Apuros, dificuldades.


    nem assim, nem assado

    De modo nenhum.

    etimologiaOrigem etimológica: particípio de assar.
    Imagem gerada com definições
    assado

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "assada" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!