PT
BR
    Definições



    assadeira

    A forma assadeirapode ser [feminino singular de assadeiroassadeiro], [feminino singular de assadorassador] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    assadeiraassadeira
    ( as·sa·dei·ra

    as·sa·dei·ra

    )
    Imagem

    Recipiente próprio para assar alimentos.


    nome feminino

    1. Mulher que assa castanhas.

    2. [Culinária] [Culinária] Recipiente próprio para assar alimentos.Imagem = ASSADEIRO, ASSADOR, TABULEIRO

    3. [Culinária] [Culinária] Recipiente de chapa zincada ou panela com buracos para assar castanhas.Imagem = ASSADOR

    etimologiaOrigem: assar + -deira.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de assadeiraSignificado de assadeira
    assadorassador
    |ô| |ô|
    ( as·sa·dor

    as·sa·dor

    )
    Imagem

    Recipiente que serve para assar alimentos.


    adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

    1. Que ou o que assa.


    nome masculino

    2. [Culinária] [Culinária] Recipiente que serve para assar alimentos.Imagem = ASSADEIRA, ASSADEIRO

    3. [Culinária] [Culinária] Utensílio de chapa zincada ou panela com buracos para assar castanhas.Imagem = ASSADEIRA

    4. [Culinária] [Culinária] Espeto próprio para assar carne.

    etimologiaOrigem: assar + -dor.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de assadorSignificado de assador
    assadeiroassadeiro
    ( as·sa·dei·ro

    as·sa·dei·ro

    )


    adjectivoadjetivo

    1. [Culinária] [Culinária] Que é próprio para assar.


    nome masculino

    2. [Culinária] [Culinária] Recipiente que serve para fazer assados. = ASSADEIRA

    sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: ASSADOR

    etimologiaOrigem: assado + -eiro.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de assadeiroSignificado de assadeiro

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "assadeira" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário



    Dúvidas linguísticas


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?


    Não encontrei a palavra fleugma no dicionário e gostaria de saber o significado da mesma.