PT
BR
Pesquisar
Definições



alçada

A forma alçadapode ser [feminino singular de alçadoalçado], [feminino singular particípio passado de alçaralçar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
alçadaalçada
( al·ça·da

al·ça·da

)


nome feminino

1. Limite dos poderes concedidos.

2. Jurisdição, supremacia.

3. [Figurado] [Figurado] Esfera de acção.

4. Apelação.

5. Tribunal ambulante que administrava justiça e alçava agravos.

alçaralçar
( al·çar

al·çar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Levantar do chão, ou de ponto baixo, para pôr em alto.

2. Erguer.

3. Dar maior altura a.

4. Edificar.

5. Celebrar, exaltar.

6. Promover a maior dignidade.

7. Interromper a acção de suspender.

8. Elevar.

9. Aumentar.

10. [Tipografia] [Tipografia] Pôr as folhas impressas de um livro na ordem em que devem ser cosidas. = ALCEAR


verbo pronominal

11. Levantar-se; erguer-se.

12. Rebelar-se.

13. Ensoberbecer-se.

14. Desistir.

alçadoalçado
( al·ça·do

al·ça·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que se alçou ou levantou (ex.: o lateral entrou de pé alçado na jogada). = ERGUIDO, LEVANTADO

2. [Tipografia] [Tipografia] Cujas folhas se encontram ordenadas para serem brochadas ou encadernadas. = ALCEADO

3. [Figurado] [Figurado] Orgulhoso, vaidoso.

4. [Brasil: Sul] [Brasil: Sul] Diz-se do animal que fugiu para a mata e não volta. = ALONGADO


nome masculino

5. Projecção vertical. = PLANTA, TRAÇADO

6. [Arquitectura] [Arquitetura] [Arquitetura] Representação das estruturas verticais de um edifício.

7. [Tipografia] [Tipografia] Dependência onde se dobram as folhas impressas.

8. [Tipografia] [Tipografia] Acção de pôr as folhas impressas na ordem em que devem ser brochadas ou encadernadas. = ALCEAMENTO

etimologiaOrigem etimológica:particípio de alçar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "alçada" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.




Na frase "Houve movimentos financeiros entre todos os operadores, nacionais e estrangeiros", qual é o propósito da vírgula ali colocada? Poder-se-á concluir que a frase significa que houve movimentos financeiros entre todos os operadores nacionais, entre todos os operadores estrangeiros e entre todos os operadores nacionais e estrangeiros?
A questão colocada diz respeito, por um lado, ao uso da pontuação, nomeadamente da vírgula, e, por outro, à diferença entre os grupos adjectivais apositivos e os grupos adjectivais restritivos. Relativamente ao uso da vírgula em geral, poderá consultar a resposta vírgula antes da conjunção e.

No caso da frase em análise, a vírgula é usada para separar o aposto "nacionais e estrangeiros", constituído por dois adjectivos coordenados, do nome que está a qualificar. Este aposto não constitui uma restrição ao nome operadores, mas fornece informação adicional sobre o mesmo (trata-se de "todos os operadores", que poderão ser "nacionais ou estrangeiros"). Se porventura se tratasse de um adjectivo restritivo, isto é, que limita o significado do antecedente, não poderia ser separado do seu antecedente por vírgula (ex.: houve movimentos financeiros entre todos os operadores nacionais e não *houve movimentos financeiros entre todos os operadores, nacionais).