PT
BR
Pesquisar
Definições



abafadora

A forma abafadoraé [feminino singular de abafadorabafador].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
abafadorabafador
|ô| |ô|
( a·ba·fa·dor

a·ba·fa·dor

)
Imagem

PortugalPortugal

JogosJogos

Berlinde de grandes dimensões. (Equivalente no português do Brasil: cocão.)


adjectivoadjetivo

1. Que abafa.

2. Que sufoca ou torna a respiração difícil (ex.: calor abafador). = ABAFANTE, SUFOCANTE


nome masculino

3. Aquilo que abafa ou agasalha.

4. Cobertura de tecido grosso para manter quente um recipiente.

5. Utensílio, geralmente com forma de campânula, usado para impedir a combustão.

6. Utensílio dotado de um cabo em cuja extremidade há uma superfície de borracha para combater as chamas. = BATEDOR

7. [Música] [Música] Peça para diminuir a intensidade dos sons de certos instrumentos.

8. [Portugal] [Portugal] [Jogos] [Jogos] Berlinde de grandes dimensões. (Equivalente no português do Brasil: cocão.)Imagem = ABAFA, ABAFÃO

9. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Pessoa que furta. = GATUNO, LADRÃO

etimologiaOrigem etimológica:abafar + -dor.

Auxiliares de tradução

Traduzir "abafadora" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



A expressão "até ao arrebatamento" está correta?
Antes de mais, convém clarificar, ainda que resumidamente, o uso de até.

Como preposição, a palavra até é usada para indicar um limite temporal (ex.: Eu vou embora, até amanhã; Esperem pela resposta até meados de Janeiro; Dormi até tu chegares), um limite espacial (ex.: Viajou de comboio até Paris) ou um limite quantitativo (ex.: O desconto é válido em todos os enlatados até 800 g).

Segundo a Nova Gramática do Português Contemporâneo de Celso Cunha e Lindley Cintra (14.ª ed., Lisboa, Edições João Sá da Costa, 1998, p. 561), em Portugal usa-se geralmente a preposição até acompanhada da contracção da preposição a com o artigo definido o/a(s) (ex: Fui até ao parque; Fomos até à igreja) enquanto no Brasil se usa maioritariamente a preposição até sem a contracção (ex.: Fui até o parque; Fomos até a igreja). Em termos de correcção, como refere o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (edição brasileira da Editora Objetiva, 2001; edição portuguesa do Círculo de Leitores, 2002), é indiferente no Brasil associar a preposição até a outra preposição ou não. Por outras palavras, é tão correcto escrever fomos até à igreja como fomos até a igreja, sendo a última a forma mais usual no Brasil.

Como advérbio, a palavra até é usada para indicar inclusão ou ênfase, sendo sinónima de inclusivamente, também ou mesmo (ex.: Todos ajudaram na arrumação da cozinha, até o avô; O empresário fez várias alterações e admite até a contratação de mais funcionários). Dependendo da regência do verbo em causa, o advérbio até pode surgir associado a uma contracção (ex.: Eles foram a todo o lado: à Europa, à Ásia, até à Austrália!).

Considerando os usos acima descritos, a expressão até ao arrebatamento está correcta, tanto em Portugal como no Brasil, se a palavra até for usada como preposição (ex.: Foi uma festa intensa até ao arrebatamento final). Se, no entanto, a palavra até for usada como advérbio, a expressão até ao arrebatamento está incorrecta, como indica o asterisco (ex.: *Todas as emoções foram banidas, até ao arrebatamento religioso).




Como deve ser escrito o nome da ferramenta usada para retirar polia de um eixo: sacapolia, saca-polia ou saca polia?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser saca-polia, por analogia com outras palavras formadas a partir de saca, forma do verbo sacar, que significa “extrair, tirar”: saca-bocado(s), saca-molas, saca-rolhas, etc. Esta grafia é também justificada pela tendência para hifenizar compostos do tipo verbo + substantivo, como abre-latas, bate-boca, cata-vento, guarda-chuva, porta-bandeira, etc.